上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
【同聲傳譯中】視譯的幾種方法和經(jīng)驗技巧
發(fā)起人:eging2  回復數(shù):6  瀏覽數(shù):15597  最后更新:2024/10/10 0:14:47 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:22:06
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
【同聲傳譯中】視譯的幾種方法和經(jīng)驗技巧
視譯的種類

  1.逐步視譯(Consecutive Sight Translation)

  2.同步視譯(Simultaneous Sight Translation)

  3.有稿同步口譯(Simultaneous Interpretation With Text)

  4.有稿逐步口譯(Consecutive Interpretation With Text)

  ※視譯既是口譯工作的一種,也是訓練逐步口譯和同步口譯的基礎。

  一,句子的處理

  1,長句子的處理

  斷句:所謂的斷句指的是在同傳時將原語句子,按適當意群或概念單位,進行切割處理并譯成目的語。

  1.I come to China// at an important time.

  我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。

  2.They built the bridge//in two months.

  他們建這座橋,只花了兩個月。

  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.

  一些基本的建議也提出來了,供大會審議,以便采取更長期的行動。

  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.

  二十世紀的歷史表明,國際關系具有驚人的調整適應能力,而這種關系的基礎是多邊原則與準則。

  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.

  聯(lián)合國必須進一步加強起能力,發(fā)起一致而又協(xié)調的人道主義的行動。這一切的知道原則是人道、中立、公正。

 ?。ū容^:聯(lián)合國必須進一步加強按照人道、中立、公正的知道原則開展一致而又協(xié)調的人道主義行動的能力。)

  Exercises:

  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.

  這些情況反映出許多政府希望利用一系列機會推動自由化過程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。

  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.

  在過去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟政策的顯著標志,全世界都是如此。

  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.

  日益增長的經(jīng)濟一體化和各種問題的千絲萬縷的聯(lián)系意味著有必要采取更新穎、更全面的方法來對待能力建設問題,以適應發(fā)展中國家不斷變化的需求。

  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.

  文化和科學方面的接觸日益增多,整個十九和二十世紀都是這樣。

  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.

  2,倒裝句的處理

  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

  3,被動語態(tài)和主動語態(tài)

  英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應將其改為主動語態(tài),譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"......人民被給予最大的社會福利......"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作