上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同傳應(yīng)該具備哪些基礎(chǔ)條件
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):7999  最后更新:2024/11/20 14:40:25 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:03:02
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
同傳應(yīng)該具備哪些基礎(chǔ)條件
同傳的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  在探討同傳的技巧之前,首先應(yīng)該明確同傳應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“什么是好的翻譯?”“翻譯應(yīng)該怎樣做?”有關(guān)翻譯原則的討論由來(lái)以久,意見始終不能統(tǒng)一。無(wú)論嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”還是納達(dá)的“等效”,是“硬譯”還是“轉(zhuǎn)譯”,其實(shí)都有一定道理。不過(guò),同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不適用于同聲傳譯

。天譯時(shí)代翻譯公司認(rèn)為:翻譯是為了交流。歸根結(jié)底,翻譯的任務(wù)就是讓有交流困難的人群能夠?qū)崿F(xiàn)相互交流,所以“實(shí)現(xiàn)交流”是翻譯工作的核心功能。因?yàn)橥瑐饕蠹磿r(shí)性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當(dāng)降低在其它方面的要求,如準(zhǔn)確度、文雅度、忠實(shí)度等都相對(duì)交傳要差一些;有時(shí)候?yàn)榱四軌蚋现v話者的進(jìn)程,省略一些細(xì)節(jié)也是可以接受的。
  出任同傳的基礎(chǔ)條件
  擔(dān)任同傳,首先要有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)。同傳譯員不僅外語(yǔ)要好,母語(yǔ)本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點(diǎn)是外語(yǔ)不好,往往只花精力去學(xué)習(xí)提高外語(yǔ)能力,忽視了母語(yǔ)能力,認(rèn)為說(shuō)好母語(yǔ)還不是天經(jīng)地義的事,結(jié)果在做高負(fù)荷的同傳時(shí),明明聽懂了外語(yǔ),卻一時(shí)想不起適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ),卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語(yǔ)和外語(yǔ)兩方面都要下大力氣提高,打下個(gè)堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
  除了語(yǔ)言儲(chǔ)備,同傳譯員

還要有好的身體儲(chǔ)備。每次同傳工作通常都會(huì)持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時(shí)大腦要高速運(yùn)轉(zhuǎn),十分耗費(fèi)體能,所以沒(méi)有好的體力是難以承擔(dān)同傳工作的。同時(shí),同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項(xiàng)口譯員應(yīng)具備的素質(zhì),在其培訓(xùn)課程中,也專門有發(fā)聲訓(xùn)練。
  此外,同傳譯員也應(yīng)具備以下一些素質(zhì):反應(yīng)敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識(shí)、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細(xì)心、最好能一心二用甚至多用。
 

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作