上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(15)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3242  最后更新:2019/9/18 16:05:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/18 16:05:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(15)
but those of who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我們當(dāng)中的那些希望(也算上k本人)k新出版的p1909年書信的全集能夠更加詳細(xì)的記錄下這一過程的人都大失所望。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句中從句套從句,致使主語those of us與謂語的距離很遠(yuǎn),而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語those of us的定語從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語從句,賓語從句的主語complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語所修飾,之后才依次是賓語從句的謂語、賓語:主句的系動(dòng)詞、表語。
意群訓(xùn)練:but those of us who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作