上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5562  最后更新:2019/2/1 9:59:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 9:59:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
        Douglas Brown 在《語言教學(xué)原則》一書中說:學(xué)習(xí)外語幾乎每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。

  因此翻譯的時候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語所要傳達(dá)的信息。

  在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來論述翻譯過程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對此做些探討。

  一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指

  翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語信息而常有意或無意地使用的一種手法。

  二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用

  視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個方面來說明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過程中的具體運(yùn)用。

  (一) 感情色彩轉(zhuǎn)移

  英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應(yīng)該用具有褒貶意味的對應(yīng)詞來表達(dá),此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應(yīng)”如:

  11 需要用褒義的詞來翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請他談了他的希望和抱負(fù)。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細(xì),看起來迷人極了。

  21 需要用貶義的詞來翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個正直誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起來就像生病了一樣。

  例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,

  在句中前言后語的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時候要求譯者對原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。

  (二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移

  在漢語里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對中國學(xué)生來說有時是個謎。所以我們在做一些數(shù)字翻譯的時候,為了尊重英語的語言表達(dá)習(xí)慣,

  有時候不能一對一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 亂七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣,

  故翻譯時應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述詞轉(zhuǎn)移

  在英語中,本應(yīng)該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時,運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時間寂靜無聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。

  21The plowman homeward plods his weary way.農(nóng)夫荷鋤犁,

  倦倦回家門。詩句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩人移用修飾“道路”。從英文本身來講這種用法獨(dú)特、生動、引人入勝。但是如果直譯成漢語,就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對“倦倦路”頗費(fèi)思量。

  (四) 形象轉(zhuǎn)移

  不同民族之間的文化既有共性也有個性。就英漢兩個民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。

  這就要求我們在翻譯中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。如:

  11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。

  41Have a wolf by the year1 騎虎難下。

  51Milk the bull1 緣木求魚。

  如果直譯上述的例子,例1 為“用長矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說法。

  (五) 顏色轉(zhuǎn)移

  顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關(guān),有時甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如:

  11 黑色。在英語中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。如:black Monday ,開學(xué)的第一天。玩耍了一個假期或周末,又要重歸課堂受紀(jì)律的約束,所以black Monday 是學(xué)生們的口頭禪。

  21 白色。白色具有純潔、無辜、善良等含義。但是whiteelephant 卻指保管起來費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西。據(jù)說我國曾有某一名為“白象”的產(chǎn)品,投放市場后,始終打不開銷路,究其原由,原來是其譯名white elephant 在作怪,可見了解背景文化對恰當(dāng)翻譯來說是非常重要的。

  31 藍(lán)色。藍(lán)色在英語中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門。如: blue blood ,高貴的門第和血統(tǒng); blueribbon ,一等獎、最高榮譽(yù)、最高稱號,源于英國最高榮譽(yù)Carter 嘉德勛章的藍(lán)色綬帶。

  41 灰色?;疑邢麡O、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未來;但是gray collar workers 這一新詞,專指從事“第三產(chǎn)業(yè)”———服務(wù)行業(yè)的人員,與white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運(yùn)之意。如:bornin the purple ,生于皇室、貴族之家;但是a purple patch ,順境的日子,非指紫色的補(bǔ)丁。

  (六) 詞類轉(zhuǎn)移

  漢語一個詞類能充當(dāng)句子的成分較多,充當(dāng)不同成分時無需改變詞類。比較而言,英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。因此,將原語中的某個詞類翻譯成譯語時不一定要采取相對應(yīng)的詞類,要根據(jù)譯語的需要轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治療細(xì)菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

  例11“treat”因作介詞賓語需用名詞treatment ,漢譯時仍可用動詞“治療”。例21“necessity”是名詞作表語,前面有不定冠詞修飾,可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例31“personified”是由名詞派生出來的動詞,在漢語中找不到相應(yīng)的動詞,因此轉(zhuǎn)譯成名詞。

  (七) 肯定、否定轉(zhuǎn)移

  肯定P否定轉(zhuǎn)移是指把原語從反面表達(dá)的概念,在譯語中改用正面表達(dá);或把原語從正面表達(dá)的概念,在譯語中改用反面表達(dá)。如:

  11 形式否定,譯成肯定。

  (1)Never fail to come ! 務(wù)必要來!

  (2) It can’t be too careful to drive. 開車越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水難收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子們真可愛呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我們對他萬分感謝。

  21 形式肯定,譯成否定。

  (1)We may safely say so. 我們這樣說萬無一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女兒已長大,不再要這些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飛機(jī)起飛時,請不要離開座位。

  (4) The door refused to open. 門打不開。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.會計(jì)沒有注意到這一計(jì)算錯誤。

  采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時應(yīng)該特別注意透過句子表層結(jié)構(gòu)理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語所表達(dá)的信息如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

  (八) 其它

  在翻譯實(shí)踐當(dāng)中還有許多句子需要脫離原文結(jié)構(gòu)、語法意義,重新另找切入點(diǎn)。如:

  11No comments. 無可奉告。

  21We need talking heads. 招收電話員啟事。

  31This is VOA ,signing on. 美國之音,現(xiàn)在開始播音。

  41Keep in lane. 不準(zhǔn)越線。

  51Bob is a fool for danger. 鮑勃天不怕地不怕。

  三、結(jié)論

  綜上所述,在翻譯中運(yùn)用和掌握視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,對提高譯文質(zhì)量是有所裨益的。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作