上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何翻譯沒有明顯主謂賓的漢語句子
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4228  最后更新:2019/1/26 9:35:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/26 9:35:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
如何翻譯沒有明顯主謂賓的漢語句子
        中國學生在進行“中翻英”時,普遍存在的兩個問題。其中第一個問題是:一個漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結構,比如“我/喜歡/游泳”,則學生們一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結構,比如“不行就算啦”,則學生們一般不會翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準確。所以我今天這個帖子,就想簡單談談如何翻譯沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子,至于第二個問題,我想留到明天的帖子再談。

  翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結構的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據這個漢語句子的上下文,將它改寫成一個有明顯“主謂賓”結構的漢語句子。假設“不行就算啦”這個句子的上文是:我們想訪問這個網站,但它的網址好象不對。下文是:我們再換一個網站試試吧。那么根據上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個網址如果不能用,我們就放棄它吧”。

  第二步,將這個經過改寫的漢語句子翻譯成英語(下面第一句)。第三步,對這個英語句子進行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL(網址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據英語的習慣,對單詞和句子做適當調整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。

 ?、買f this URL is unavailable, we should give up. 這個網址如果不能用,我們就放棄它吧。

 ?、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。

  看到這里,有些的讀者可能會問:如果在英語考試時,只有“不行就算啦”孤零零一個句子,沒有上下文,在這種情況下,應當怎樣辦呢?其實很好辦!在這種情況下,您可以像小學生造句那樣,將“不行就算啦”這個句子,即興改寫為一個有明顯“主謂賓”結構的句子,比如即興改寫為“這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個例句)。

 ?、買f this computer does not work, we should give up. 這臺電腦如果不工作,我們就放棄它吧。

 ?、贕ive up if unworkable. 不行就算啦。

  萬一有讀者繼續(xù)追問:道理我聽明白了,但我不會即興改寫,你說怎么辦呢?那我應當不客氣地回答您:您的漢語還沒學好,您還是先抓緊時間,補習補習漢語吧(笑)!

  ▲網友Delphinus給我留言,認為“不行就算了”這個句子,如果沒有上下文,那么理論上可以有無數種譯法,比如:

 ?、僬埮笥褞兔?比如借錢),而朋友感到為難,可以譯為:Forget it. I can make it anyway.

  ②朋友未能做成某事(比如追求心上人),你去安慰他,可以譯為:Take it easy. Don't let it get to you.

  因此這位網友認為,如果英語老師不給同學們上下文,而硬要大家翻譯“不行就算了”,那不行也就算了。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作