上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:文化翻譯與翻譯文化
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):2939  最后更新:2019/1/16 8:33:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/16 8:33:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:文化翻譯與翻譯文化
        英國作家吉卜林曾說:“東方是東方,西方是西方,二者永不相遇?!比缃?,東西方不僅相遇了,而且隨著經(jīng)濟全球化進程的加深,東西方的經(jīng)濟、文化等方面的交往日益頻繁。翻譯在其中擔當了重要的文化溝通作用。稍稍駐足打量一下我們的當代生活,從國際化視野的形成到生活方式的轉(zhuǎn)變,從國外訊息的及時傳播到書刊的翻譯出版,從商務談判到商品標牌譯名,從外文影片的字幕翻譯到日常生活的外來語,翻譯無所不在。
  當代譯學研究的發(fā)展,加深了人們對翻譯的認識。翻譯并非僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,其背后潛含著兩種文化的遇合際會、沖突協(xié)商。中國歷史上出現(xiàn)過四次外來文化翻譯高潮,即漢唐時期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、近現(xiàn)代的西學翻譯和20世紀80年代后出現(xiàn)的前所未有的大規(guī)模翻譯活動。這四次翻譯高潮對中國文化發(fā)展的影響自不待言。從翻譯的選擇、翻譯的策略以及翻譯的影響可以看出,翻譯是異質(zhì)文化間交流匯通的變壓器,更是本土文化更新的驅(qū)動器。翻譯,印刻了文化碰撞、沖突、協(xié)商、吸納的軌跡,記錄了中外文化相激相蕩的悠遠回響,見證了一代代志士仁人沖破封閉文化圈、擔當民族偉大復興重任的艱苦努力,蘊涵了一代代譯者的人文情懷,寄托了中國走向世界、世界走向中國的文化宏愿。
  翻譯與文化緊密相關(guān)。語言是文化的載體。語言的文化特性以及翻譯的文化作用,構(gòu)成“文化翻譯”研究的重要內(nèi)容。文化翻譯,從翻譯角度涉及異質(zhì)文化間溝通的可能性,關(guān)注文本層面的文化內(nèi)涵以及典故、習俗、習語等文化專有項的翻譯問題,考察本土文化對外來文化翻譯的制約和影響以及翻譯對本土文化所產(chǎn)生的影響作用,等等。
  語言的文化特性、文化的獨特性以及翻譯活動的文化性質(zhì),決定了翻譯不可能是透明的,無法做到絕對忠實的翻譯。翻譯總是會受到譯者所處的特定時代文化語境中諸多因素的影響和制約。也正因有這些影響和制約,翻譯過來的文化已不再是純粹意義上的外來文化,而總是會打上譯入語文化的印跡。即如上文提到的四次大規(guī)模的外來文化輸入,并非簡單、直接的文化移植,而都是處在中國文化主體意識的統(tǒng)攝之下,經(jīng)過了中國特定時代文化的過濾、選擇和加工改造,而形成了具有文化主體間性性質(zhì)的“翻譯文化”。
  這里提出的“翻譯文化”(translated culture)概念,指的是經(jīng)由翻譯而為譯入語帶來的新的文化元素。這種翻譯過來的文化,之所以不再是原本的外來文化,是因為翻譯過程中自覺不自覺地附加了中國化改造的成分,滲入了譯入語特定時代的文化意蘊。外來文化與本土文化在翻譯中碰撞、沖突、對話、協(xié)商,而生成一種具有新質(zhì)意義的新型文化樣態(tài),其融入到本土多元文化系統(tǒng)中,成為其一個組成部分。
  “翻譯文化”研究關(guān)注的是翻譯所帶來的兩種文化碰撞、交融后產(chǎn)生的文化新質(zhì),是從譯入語文化角度考察新思想、新觀念、新話語、新詞匯的本土化闡釋、挪用、加工、改造,而進入本土文化話語系統(tǒng)。如中國的佛教文化,就是中國翻譯史上最為典型的翻譯文化事例。佛教從東漢永平十年(公元67年)正式傳入中國,逐漸與中國本土的道家和儒家文化相融合,其后不斷演變和發(fā)展,形成了具有中國特色的佛教文化。
  中國20世紀更是翻譯文化興盛的世紀,從清末民初的進化論學說,到20世紀80年代的存在主義、異化觀念;從五四時期的科學、民主理念,到當代的“現(xiàn)代性”概念;從清末的“來是‘康姆’(come)去是‘谷’(go)”式的洋涇浜英語,到五四時期的“德謨克拉西”、“賽因思”、“普羅”等外來新概念的音譯,再到今天白領(lǐng)、超市、克隆、因特網(wǎng)等詞匯,翻譯既參與又見證了中國社會各個層面文化新質(zhì)的生成過程。
  翻譯文化與我們息息相關(guān),成為我們?nèi)粘N镔|(zhì)和文化消費的一部分,而化入了我們生命體驗之中。日常生活中的外來語,是最直接、最能為人所感知體會的翻譯文化。如果說“葡萄”、“菠菜”、“鐵路”、“沙發(fā)”、“咖啡”、“俱樂部”、“啤酒”、“吉他”、“巧克力”、“歇斯底里”、“蜜月”、“幽默”、“邏輯”、“模特”等詞匯,早已在日常生活中普遍使用,人們習焉不察其外來淵源,那么時下生活中的外來新詞匯,則讓人充分感受到翻譯文化的無所不在。從意識形態(tài)、文化觀念層面的“烏托邦”(Utopia)、“存在主義”(existentialism)、“異化”(alienation)、“意識流”(stream of consciousness)、“白領(lǐng)”(white collar)、“脫口秀”(talk show)等新詞匯,到“必勝客”(Pizza Hut)、“星巴克”(Starbucks)、“可口可樂”(Coca Cola)、“百事可樂”(Pepsi Cola)、“樂口福”(Lacove)等飲食文化外來語;從“奔馳”(Benz)、“寶馬”(BMW)、“萬事得”(Mazda)、“捷安特”(Giant)、“美利達”(Merida)等交通工具,到“詩芬”(Sifone)、“雅倩”(Arche)、“海飛絲”(head-shoulders)、“百愛神”(Poison)、“舒膚佳”(Safeguard)等洗浴化妝用品用語;從“格力”(Gree)、“康佳”(Konka)等家用電器,到“家樂福”(Carrefour)、“宜家”(Ikea)、“格林豪泰”(Green Hotel)等商店旅館譯名,不一而足。這些日常流行的譯名,無論是音譯、意譯,還是音兼意合譯,都充分發(fā)揮中文譯名能指內(nèi)涵的文化寓意和聯(lián)想意,體現(xiàn)了一個時代的文化特征、生活方式和審美心理。如果說“詩芬”、“雅倩”等譯名富有中國傳統(tǒng)美學的聯(lián)想意義,那么“格林豪泰”、“寶馬”、“萬事得”、“高爾夫”等,則透露出這個時代求富、炫富的消費欲望和大眾文化心理。
  當代中國層出不窮、新穎別致的外來語詞匯,只是經(jīng)由翻譯體現(xiàn)的全球本土化(glocalization)現(xiàn)象的具體而微的例證。隨著全球化的進程日益加深,政治、經(jīng)濟、文化等方面交往的日益頻繁,翻譯文化中的中外文化雜糅與融通現(xiàn)象也將越來越普遍。
  翻譯文化為我們反思一個世紀以來中國現(xiàn)代性的追求,提供了豐富而鮮活的思想材料,我們不僅可以從中考察中外文化碰撞、協(xié)商、對話、選擇性接受過程中的諸種復雜性,更能幫助我們更深刻地認識全球化語境中中國當代文化的內(nèi)涵和特質(zhì)。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作