上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
淺談科技文章翻譯的選詞要點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3125  最后更新:2019/1/14 11:19:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/14 11:19:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
淺談科技文章翻譯的選詞要點(diǎn)
        科技文章的翻譯選詞持何標(biāo)準(zhǔn)呢?持不同意見(jiàn)的翻譯者很多。常聽(tīng)人講:“科技譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確+通順,‘修辭藝術(shù)’就大可不必了”。這就是目前我國(guó)科技翻譯界不少人所求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  準(zhǔn)確+通順。按理講,具備有這兩條標(biāo)準(zhǔn)的譯文該不算是敗筆之作了。問(wèn)題是,語(yǔ)言無(wú)論是文藝的還是科技的作為客觀現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)工具,是以其最基本單位的詞的適當(dāng)搭配組合而成的,因此,盡管人們大都輕視科技翻譯作品的再創(chuàng)作問(wèn)題,但科技文章的翻譯中確實(shí)存在一個(gè)修辭藝術(shù),風(fēng)格和技巧的再表現(xiàn)問(wèn)題。任何翻譯作品僅有“準(zhǔn)確”和“通順”是難能成為優(yōu)秀譯品的。任何翻譯作品,其修辭上如果欠“雅”,就可能影響其語(yǔ)意文句的申達(dá),從而妨礙人們對(duì)原作的正確理解,科技譯文也不例外,深圳翻譯公司諾貝筆為你精選如下例句以作說(shuō)明:

  The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.

  (1)譯:以下的潤(rùn)滑劑討論必定是一般的,由于大量的化學(xué)變化,加工方法,潤(rùn)滑劑制造者,可用的附加物和附加物的質(zhì)量范圍。

  (2)譯:由于動(dòng)物脂類潤(rùn)滑劑的化學(xué)變化多種多樣,加工方法和制造廠商數(shù)目眾多,再加之所用的輔料種類及質(zhì)量不一,因此,以下對(duì)動(dòng)物脂類潤(rùn)滑劑的討論,只能是一般性的討論。

  第(1)種譯平鋪直敘,文字累贅,語(yǔ)言貧乏,致使譯文的邏輯關(guān)系紊亂不清,影響了原文的準(zhǔn)確表達(dá)。第(2)種譯雖還算不上句煉詞精,但通過(guò)對(duì)某些詞組的修辭學(xué)處理和詞序的調(diào)整按排,譯文顯得暢順和諧,語(yǔ)意清晰明了,收到了較好的效果。由此可見(jiàn),“雅”在科技翻譯中同樣是我們所不能忽視的問(wèn)題。

  選詞要確切,盡量選擇有科技專業(yè)特色的語(yǔ)匯,任何譯文都存在一個(gè)遣修詞匯精確與否的問(wèn)題,重要的是,科技譯文的選修詞匯必須兼顧科技專業(yè)的特色,要盡量顧及某些特定專業(yè)語(yǔ)匯的確切表述。請(qǐng)見(jiàn)以下例句:

  1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.

  原譯:最好的表面拋光是由機(jī)械方法,特別是磨削提供的。

  重譯:用機(jī)械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。

  2.The tool-post stands on a cross-slide.

  原譯:刀座站在橫刀架上。

  重譯:刀座裝在橫刀架上。

  3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.

  原譯:橡膠不硬,它屈服于壓力。

  重譯:橡膠不硬,受壓就會(huì)變形。

  4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.

  原譯:在英國(guó)到法國(guó)的海底下,伸展著兩條三十英里長(zhǎng)的電纜。

  重譯:在英國(guó)到法國(guó)的海底下,敷設(shè)有兩條三十英里長(zhǎng)的電纜。

  對(duì)照以上句例的修辭效果,不難看出,各重譯句在語(yǔ)意表達(dá)方面確比各原譯句更為形象、生動(dòng)和貼切。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作