上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:同聲傳譯翻譯對外漢語專業(yè)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3856  最后更新:2019/1/10 8:49:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/10 8:49:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:同聲傳譯翻譯對外漢語專業(yè)
        在英國讀同聲傳譯Simultaneous Interpretation的Master學位可供選擇的學校不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是 Bath,Newcastle,Salford,Leeds,Westeminster,Middlesex。下面我就按照這個順序對這些學校的 Simultaneous Interpretation及其類似相關專業(yè)進行介紹。

  1.巴斯大學Bath的Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:

  1. 以英語為母語的人學的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);

  2. 英語為母語的或者以中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學習英語與自己母語的互相翻譯。

  入學要求是:

  1. Good Honors Degree (平均分80分以上);

  2. 語言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學生還要經(jīng)過學校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學校的錄取人員的高水平。這個專業(yè)只招收最多24個人,小班上課(6-10人),學校會提供可能的實習機會。而且,讀完一年的課程后,學生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學位還是Diploma。

  注意,同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個與翻譯相關的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業(yè)是為英語為母語的人設的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。

  2. 紐卡斯爾大學Newcastle 它的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。

  Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語言系),這個系下屬十二個專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業(yè)、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);

  Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);

  Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側重于語言學和研究技巧);

  Linguistics of European Languages MA;

  Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;

  Professional Translating for European Languages MA;

  Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);

  Translating and Interpreting MA;

  Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的 Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 6.5, with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。

  3. 利茲大學Leeds Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試。

  4.索爾福德大學Salford 索爾福德的同傳課程包含在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程里,但是這門課程主要面向以英語、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,如果不是以這幾門語言為母語的申請者,則需提供證據(jù)證明自己的英語非常高的熟練度。它的官網(wǎng)上并沒說明這個熟練度的程度,即雅思成績。

  總體來說,Salford的語言系School of Languages還是很強的,光碩士學位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。但是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是包含在Interpreting and Translating的選修課程里的,而且沒有中文方向的,所以不適合中國人去讀。適合中國人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。

  對外漢語專業(yè)

  對外漢語專業(yè)指的是如何教外國人學中文 (普通話)的課程。

  在英國,除了倫敦大學亞非學院(SOAS:The School of Oriental and African Studies)有一個中文教師培訓班之外,目前其他大學沒有對外漢語的課程。

  亞非學院(The School of Oriental and African Studies)的中文教師培訓課是為期一年的兼職課程,共有36個星期,每周在周六下午從1點到4點上課。

  這門課程既適合想要成為中文老師但沒有過教學經(jīng)驗的學生,也適合那些已經(jīng)成為教師但想進一步提高漢語教學水平的人。

  入學要求是你必須有大學中文或英文的學士學位,如果你的母語是英語,就要有通過漢語語言水平考試高級證書,反之英語雅思成績要求在5.5分或托福550分以上。

  但英國很多大學有開設普通話課程,例如牛津、劍橋、利茲、布里斯托、巴斯、杜倫、愛丁堡大學等。有些大學設置學期三年到四年的中文學士學位,其中包括一年到中國大陸或臺灣實習。

  英國漢語協(xié)會的網(wǎng)站上詳細列出了開設中文專業(yè)的大學:

  布理斯托大學(University of Bristol)開設的普通話課程分為三個不同的層次。

  1. 東亞研究中心碩士學位, 普通話作為一門必修課
  2. 大學本科,普通話作為一門公開選修課
  3. 成人教育,面對社會招生


  在大學里學生們學習聽、說、讀、寫四個語言技能,包括漢語拼音和漢字的認知。課程有平時作業(yè),定期考試。考試一般就四個語言技能分別評分。

  那么在英國想成為中文老師要具備什么樣的條件呢?布里斯托大學語言中心中文項目主管項驊認為每個地方的要求可能不同,大學和小學也會不同。

  “就我們布理斯托大學來說,目前只招兼職老師,必須是母語為普通話,有英國大學應用語言學(語言教學法)的碩士以上學位,若有英國大學教學經(jīng)驗則更佳。但由于工作簽證的問題,目前在英國很難找到合適的兼職老師?!?

  另外部分英國中小學校也教授中文,作為一門外語課。私立中小學校開中文課已很普遍,但公立學校則不然。

  翻譯碩士

  英國有很多大學提供翻譯碩士課程,同歐洲其他語言相比,中文的翻譯課程稍微少一些。有些課程實踐性強,有的理論性強,而且有的針對文學作品的翻譯,有的側重于會議性質的翻譯。

  就雅思成績而言,7分基本可以申請到所有大學的翻譯學研究課程,但不同大學對單項成績的要求有所不同。下面給你列舉一些大學的課程信息以及對雅思成績的具體要求。

  薩里大學(University of Surrey)安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。而且從1985以來,翻譯學中心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地提就業(yè)的機會。大學任教的老師經(jīng)驗豐富,不論從實踐還是到學術,都有專業(yè)人士傳授技巧。

  雅思成績要求為6.5, 寫作單科在7分以上。

  巴斯大學(University of Bath)提供的翻譯碩士包括口譯和書面翻譯。課程確保上課的人數(shù)不超過24人,口譯課學生的人數(shù)為六至10人。在一年的學習過程中,不斷會資深的專業(yè)人士前來講座,并且給學生提供到聯(lián)合國實習的機會。

  雅思成績要求為7分,所有單科要在6.5分以上。偶爾會考慮單科在6分的學生。除了雅思之外,巴斯大學還會對學生進行本校的英語口語和寫作的測試,另外學生還要接受面視。

  華威大學(University of Warwick)設計的翻譯碩士專業(yè)比較側重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯(lián)系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。

  雅思成績要求為7分。

  謝菲爾德大學(University of Sheffield)在過去的10年里不斷改善翻譯課程,除了設有翻譯學的研究生課程外,還有一門針對影視翻譯而開設的研究生課。

  雅思成績要求為7分, 所有單科要在6分以上。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作