上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
技巧:口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4464  最后更新:2019/1/5 15:03:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/5 15:03:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
技巧:口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
        很多學(xué)生參加人事部口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時(shí)候只聽(tīng)?zhēng)拙渚湍芘袛嗫忌欠裼匈Y格獲得翻譯證書(shū)了。

  首先要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,人事部的口譯考試考的是翻譯資格證書(shū)。換句話說(shuō),拿下來(lái)這個(gè)證就有資格去做翻譯,靠做翻譯賺錢(qián),養(yǎng)活自己。所以,很多自視清高的學(xué)生在沒(méi)有任何翻譯實(shí)踐的情況下,在沒(méi)有任何翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,冒然參加考試,其慘敗的結(jié)果可想而知。這樣的人我見(jiàn)多了,早就習(xí)以為常了。

  參加口譯考試,必須熟悉語(yǔ)音設(shè)備的使用。同時(shí),還要注意以下幾點(diǎn):

  1. 不要搶話。開(kāi)始錄音的提示音還沒(méi)有放,就不要著急說(shuō)話,否則閱卷人聽(tīng)到的就只是從一半開(kāi)始了。

  2. 在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完。說(shuō)第一段時(shí)盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時(shí)間是否很長(zhǎng)。如果很長(zhǎng),從下段開(kāi)始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時(shí)間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。

  3. 說(shuō)話連貫。閱卷人只能聽(tīng)到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來(lái)源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長(zhǎng)時(shí)間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說(shuō),閱卷人的耐心就會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,最后的得分也可以而知。

  4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過(guò)于“稚嫩”,一聽(tīng)就是學(xué)生,這樣的話想通過(guò)就很困難了。還有的聲音被我稱(chēng)作“粘痰音”,這種人說(shuō)話所有詞都是連在一塊說(shuō)出來(lái)的,字與字之間仿佛沒(méi)有界限,說(shuō)話沒(méi)有抑揚(yáng)頓挫之分,音量語(yǔ)速都沒(méi)有任何變化。聽(tīng)上去的感覺(jué)就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必?cái)。。。∠喾?,我們參加口譯考試的時(shí)候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時(shí)候面帶微笑就更好了,因?yàn)槟忝娌康奈⑿ψ罱K會(huì)體現(xiàn)在你的錄音里。

  5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。那就是,說(shuō)話聲音越來(lái)越小。錄音剛開(kāi)始的時(shí)候,一般大家都在說(shuō)話,周?chē)h(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺(jué)到別人在說(shuō)話,所以這個(gè)時(shí)候所有人都有勇氣大聲說(shuō)話。到錄音后半部分,漸漸有人說(shuō)完了,或說(shuō)不下去了,周?chē)穆曇粼絹?lái)越小,說(shuō)話人由于不習(xí)慣獨(dú)自大聲說(shuō)話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒(méi)說(shuō)完就沒(méi)聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢?!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因?yàn)橐恍┘?xì)微的變化都會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)不便。這么一來(lái),很多人因?yàn)檫@點(diǎn)就已經(jīng)無(wú)法通過(guò)考試了。

  6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來(lái)的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語(yǔ)、隨便挪動(dòng)椅子發(fā)出的聲音等等。我說(shuō)的這些聲音我都聽(tīng)過(guò)。聽(tīng)完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。

  7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語(yǔ)音室,就開(kāi)始莫名的緊張。我甚至見(jiàn)過(guò)一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來(lái),費(fèi)了半天勁一句話都沒(méi)說(shuō),光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過(guò)了,口譯這職業(yè)的門(mén)檻兒就太低了。

  鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語(yǔ)音室給自己錄音,然后根據(jù)我說(shuō)的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會(huì)有什么問(wèn)題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。

  如果沒(méi)有條件進(jìn)語(yǔ)音室,就拿個(gè)MP3,聽(tīng)一段,翻一段,錄一段,然后聽(tīng)錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作