上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧:狀語(yǔ)從句的翻譯(3)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5939  最后更新:2018/5/5 12:10:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/5 12:10:42
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧:狀語(yǔ)從句的翻譯(3)
      狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語(yǔ)譯文中,要如何將狀語(yǔ)從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢茫⑷绾螌⑵渑c主句之間自然連貫地連接起來(lái),如何按漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)將句子類(lèi)型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。

  四、讓步狀語(yǔ)從句

  英語(yǔ)中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無(wú)論什么),wherever(無(wú)論哪里),whoever(無(wú)論誰(shuí)),however(無(wú)論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句翻譯在主句前面。
  No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.
  不管我說(shuō)什么,也不管我怎么說(shuō),他說(shuō)是認(rèn)為我錯(cuò)了。


  While we can not see the air, we can feel it.
  我們雖然看不見(jiàn)空氣,但卻能感覺(jué)到它。


  Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.
  即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒(méi)有同別人商量就把它否決了。


  五、目的狀語(yǔ)從句

  在英語(yǔ)中,連接目的狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。

  (一)一般翻譯在主句前面。

  一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。
  We should start early so that we might get there before noon.
  為了正午以前趕到那里,我們很早就動(dòng)身了。


 ?。ǘ┻€可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

  They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
  他們躲在樹(shù)叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。


  六、結(jié)果狀語(yǔ)從句

 ?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)中,連接結(jié)果狀語(yǔ)從句的連詞常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通??梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。

  He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
  他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。


 ?。ǘ┯袝r(shí)候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結(jié)果狀語(yǔ)從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時(shí)候,可以翻譯為“沒(méi)有...不”。
  She is not so old but that she can read.
  他并沒(méi)有老到不能讀書(shū)。


  She came in when I was having supper.
  我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來(lái)了。


  He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
  為了不驚醒她,他輕輕推開(kāi)房門(mén),悄悄地溜了出去。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作