上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中央文件日語翻譯模板
發(fā)起人:eging12  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):11917  最后更新:2015/7/17 15:20:00 by eging12

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/17 10:52:13
eging12





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):21
注冊時間:2015/7/16
中央文件日語翻譯模板

中國語気になる表現(xiàn)

絵空事(えそらごと)空談舵取り(かじとり)舵手

[訳]黨は人民を導き、既に世間全體が注目する成果を上げた。私たちはこのことによって自らの誇りとする十分な根拠があるが、けれども誇りを持ってもうぬぼれてはならず、決して過去の業(yè)績の上にあぐらをかいてはならない。

[訳]新たな情勢の下、私たちの黨は多くの厳しい挑戦に直面しており、黨內には多くの速やかに解決しなければならない問題が存在する。とりわけ、一部の黨員幹部の中で発生した汚職や腐敗、群衆(zhòng)からの離脫、形式主義、官僚主義等の問題は、全力で解決しなければならない。全黨は気持ちを引き締めなければならない。鉄を打つには、それ自體が硬くなければならない。ここで「打鉄還需自身硬」という慣用句を使ったのは、黨員、わけても人民の上に立つトップが、それにふさわしい清廉な人格、資質を持たねばならない、という意味で使っています。薄熙來事件その他、黨を揺るがしている課題解決への斷固とした思いが、この言葉に集約されているのでしょう。

[訳] 責任は泰山よりも重く、事業(yè)の任務は重大で、前途は遠い。私たちは常に人民と心を通い合わせ、人民と苦楽を共にし、朝から晩まで公務の事を考え、勤勉に仕事をし、歴史に対し、人民に対し、合格點を取れる答案を出すよう努めねばならない。

[和訳] 《復興の道》の展示會では、中華民族のこれまでを回顧し、中華民族の今日を展示し、中華民族のこれからを指し示しており、見る者に深い教育とヒントを與えている。中華民族の過去は、「険しい関所のようで、堅牢でとても突破できない」と譬えることができ、近代以降の中華民族が受けた苦難の重み、もたらされた犠牲の大きさは、世界史上でも稀に見るほどだった。けれども中國人民は決して屈服せず、たゆまず奮起し戦い、遂には自らの運命を摑み取り、自らの國家の建設という偉大なプロセスを歩みだし、愛國主義を核心とする偉大な民族精神を花開かせた。中華民族の今日は、正に「人の世の移ろいは、世のならい」と言うことができる。改革開放以來、私たちは歴史経験を総括し、絶えず懸命に探求に努め、遂に中華民族の偉大な復興の正しい道を見つけ出し、世界が注目する成果を上げた。この道こそが、中國の特色ある社會主義である。中華民族の明日は、「風に乗り波を蹴って進む」と言うことができる。アヘン戦爭以來170年余りの休むことのない奮闘を経て、中華民族の偉大な復興に、明るい見通しが示された。今や、私たちは歴史上の如何なる時代より中華民族の偉大な復興という目標の近くにおり、歴史上の如何なる時代より、この目標を実現(xiàn)する自信があり、その能力がある。

[和訳] 過去を振り返り、全黨の同志諸君はしっかり覚えておきたまえ。立ち遅れは打ち倒さなければならず、発展してこそ強くなれる?,F(xiàn)実をよく見よ。全黨の諸君はしっかり覚えておきたまえ。進路が運命を決定する。正しい道を見つけるのは容易ではない。私たちは斷固として歩んでいかねばならない。未來を展望するに、全黨の諸君はしっかり覚えておきたまえ、青寫真を現(xiàn)実のものにするには、まだ長い道のりを歩いて行かねばならず、私たちは長期の苦難に満ちた努力をしていかねばならない。

[和訳] 誰もがひとりひとり理想と追求があり、自分の夢がある。今、誰もがチャイニーズ?ドリームについて議論している。私はこう思う。中華民族の偉大な復興の実現(xiàn)こそ、中華民族の近代以來の最も偉大な夢であると。この夢には、何世代もの中國人の宿願が凝縮され、中華民族と中國人民の全體の利益を具體的に表し、中華民族の子孫ひとりひとりの共通の願いである。歴史が私たちに示すように、全ての人のこれからの運命は、國家と民族のこれからの運命と密接に関連している。國家が良く、民族が良くてはじめて、皆が良くなる。中華民族の偉大な復興は栄えある、そして困難な事業(yè)であり、各世代の中國人がいっしょにそれに向け努力する必要がある。絵空事を言っていては國の進路を誤る、実行こそが國を発展させる。私たちの世代の共産黨員は、前の世代の事業(yè)を受け継ぎ、それを將來の発展につなげ、私たちの黨を発展させ、中華民族の子孫全體を団結させ、國家を発展させ、民族を発展させ、引続き中華民族の偉大な復興の目標に向け奮闘し歩んで行かねばならない。

[和訳]私は、中國共産黨成立100周年には、全面的な小康社會実現(xiàn)の目標は、必ず実現(xiàn)できる、新中國成立100周年には、裕福で強い、民主的文明の、調和のとれた社會主義現(xiàn)代化國家実現(xiàn)の目標は、必ず実現(xiàn)できる、中華民族の偉大な復興の夢は、必ず実現(xiàn)できると、固く信じている。次に、こうしたネット上でデマが飛び交う現(xiàn)狀に対し、當局は取り締まりを強化する方針であり、それについて、次のような論評が放送されました?!馥钎蓼蝻wばすことは火遊びである,悪意に他人を誹謗することを、有名になるための近道とし、不法に情報を改竄し、ネット上でしたい放題することは、火遊びである。人民の名譽を傷つけ、人民の財産の安全を脅かしている。道徳の最低ラインを踏み超え、更に法律のレッドラインに足を踏み入れている?;疬[びは止めよ、デマを飛ばし、それを広めている者は用心せよ。今回の5月21日の金環(huán)日食は、中國で観測できた地域が、広東、広西、福建方面で、ちょうど日の出時間に當たっていたため、“帯食日出”という表現(xiàn)が出てきました。磁気嵐 太陽フレアの活動が近年活発化しており、今後、大規(guī)模な爆発が起こると、それにより、磁気嵐が引き起こされ、通信障害につながるのではないか、という報道がなされていました。証券アナリストは、“証券分析師”となります。シンクタンクは、様々な訳語が使われていますが、“智嚢団”が最もよく使われているのではないでしょうか。ソブリン債務の問題は、ギリシャのEU離脫問題、スペインの財政危機などが引き起こされ、まだまだ目を離せません。産業(yè)の空洞化問題は、超円高の継続により、新たな展開を迎えるかもしれません。中國では、昨年、豚肉や野菜の値上がりが大きな社會問題となりました。(11)を見ると、ついつい、《史記》呂不韋の「奇貨居くべし」を連想します。尚、“串通”とは、「気脈を通じる。ぐるになる」という意味です。

[eging12 于 2015-7-21 11:13:15 編輯過] 改變字體與大小

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作