上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(22)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3225  最后更新:2019/9/20 8:27:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/20 8:27:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(22)
Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero. (5)其主題〔若借鑒梅納德。邁克(Maynard Mack)的兩個(gè)分類范疇的話〕是“人生作為外部景象”,因?yàn)樽x者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是從外部來(lái)觀察其主人公奧德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲劇色彩的《伊利亞特》所表現(xiàn)的則是“人生作為內(nèi)心體驗(yàn)”:讀者被要求與阿基琉斯(Achilles)的心靈產(chǎn)生共鳴,而其行為動(dòng)機(jī)卻致使他變作一個(gè)并非特別惹人喜愛(ài)的主人公。 (從分號(hào)后的語(yǔ)句推理出前面的意思)

注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的

難句類型;復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞、熟詞僻義

請(qǐng)思考:如果看不懂分號(hào)前的without的意思,是否可以用合理化原則根據(jù)分號(hào)后的那句話推理出其意思?

解釋:本句中盡管也存在一些復(fù)雜修飾和插入的內(nèi)容,但是本句話之所以難懂,與其說(shuō)是因?yàn)檫@些東西的影響,倒不如說(shuō)是因?yàn)橛迷~的抽象和語(yǔ)義的難以理解。作為一篇文學(xué)評(píng)論型的文章,文章中充斥著一些很抽象的詞匯;本句話中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背過(guò)這些單詞的中文釋義,并不意味著在閱讀中能夠清楚地理解其真正含義。這里僅解釋幾個(gè)對(duì)于這句話最重要的單詞:

hero:在此不是指英雄,在文學(xué)評(píng)論型的文章當(dāng)中,此單詞的意思是主人公。

Without:在此處是一個(gè)熟詞僻義,意思是外部,等于outside。

Likable:不可望文生義,它不是像什么東西的意思,而是有吸引力的意思,其同義詞有pleasant或attractive.

本句中,對(duì)于理解全句起到最大影響的,就是能否正確理解without這個(gè)單詞,然而問(wèn)題在于,如果不認(rèn)識(shí)without的熟詞僻義,是否可用合理化原則根據(jù)分號(hào)后的那句話推理出其意思?根據(jù)緊跟著分別的however,我們可以推斷出分號(hào)前后的兩句話所說(shuō)的內(nèi)容截然相反,因此可以從I戲劇的描述中推出,without的意思應(yīng)該是不去認(rèn)同其主人公的內(nèi)心世界。

訓(xùn)練:Its subject(to use Maynard Mack’s categories)is "life-as-spectacle," for readers,  diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of  Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作