上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(1)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3892  最后更新:2019/9/16 8:48:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/16 8:48:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(1)
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略、抽象詞

Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority. (4+)
即使是對(duì)這一主流研究模型的“激進(jìn)”批評(píng),諸如《分裂的社會(huì)》(Divided Society)一書中所提出的那種批判,亦將少數(shù)民族同化問(wèn)題過(guò)分機(jī)構(gòu)地與經(jīng)濟(jì)和社會(huì)移動(dòng)性的因素聯(lián)系起來(lái),因此無(wú)從闡明波多黎各人作為一個(gè)殖民地少數(shù)民族的文化從屬關(guān)系。


解釋:本句實(shí)際上是由and連接的兩個(gè)句子,閱讀的一個(gè)難度在于,and之后省略了they(此處指前面的主語(yǔ)the radical critiques,)而are thus able to 又與前面離得太遠(yuǎn),使讀者難以找到主語(yǔ)。
訓(xùn)練:另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D當(dāng)中的A、B、C,全部既長(zhǎng)又抽象,理解起來(lái)較為困難。
Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作