上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)談!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5954  最后更新:2019/2/1 10:05:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:05:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)談!
        我就結(jié)合我翻譯的實(shí)踐和在論壇上對(duì)一些提問(wèn)的解答,在此重點(diǎn)談?wù)劮g時(shí)詞典的運(yùn)用。
  我們做專(zhuān)利翻譯的,英語(yǔ)基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)都應(yīng)該是不錯(cuò)的。但我要指出,翻譯時(shí)還是要勤查詞典。不但要勤查專(zhuān)業(yè)詞典,而且要勤查非專(zhuān)業(yè)詞典,如《新英漢詞典》或者金山詞霸。
  先說(shuō)說(shuō)查專(zhuān)業(yè)詞典。我們都學(xué)過(guò)某門(mén)專(zhuān)業(yè),有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但專(zhuān)利翻譯專(zhuān)業(yè)涉及面很廣,例如在化學(xué)類(lèi),就有化工、食品、化學(xué)藥、生物藥、材料等各主要分支。我們對(duì)翻譯的專(zhuān)利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域往往是既有所了解,實(shí)際上又知之不深。翻譯時(shí)除先查閱有關(guān)資料,了解相關(guān)知識(shí)之外,還要勤查專(zhuān)業(yè)詞典,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞典切莫望文生義。
  專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)往往是復(fù)合詞,復(fù)合詞中的每個(gè)單詞我們也許都認(rèn)識(shí),如果按每個(gè)單詞的意思來(lái)翻譯復(fù)合詞,而不用專(zhuān)業(yè)詞典加以查證,往往會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。例如,“number theory(數(shù)論)”如果按單詞number(數(shù)字)和theory(理論)譯成“數(shù)理”就錯(cuò)了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠?qū)I(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對(duì)專(zhuān)業(yè)復(fù)合詞,如果沒(méi)有見(jiàn)過(guò)或不確定,要將其整體作為一個(gè)單詞來(lái)查專(zhuān)業(yè)詞典確定其準(zhǔn)確詞義。有人曾提問(wèn)道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨(dú)看待,而不會(huì)把“cross sectional”當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)查。我回答道:“"cross sectional "《英漢化學(xué)化工詞匯》釋義為“截面””。原來(lái)這樣就可以查到的?。?
  一些詞匯在各專(zhuān)業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學(xué)中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開(kāi)”的意思。具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開(kāi)”中的哪個(gè)詞,也要根據(jù)上下文而定。因此,不要在一篇專(zhuān)利翻譯中認(rèn)識(shí)了某個(gè)專(zhuān)業(yè)單詞的意思,在以后的專(zhuān)利翻譯中還認(rèn)為它總是這個(gè)意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說(shuō),一個(gè)單詞,可能不是查一次詞典就完全掌握它的。
  另外,一些專(zhuān)業(yè)詞匯不一定能在專(zhuān)業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時(shí)候根據(jù)單詞的詞形或含義從側(cè)面考證,也能得到意想不到的結(jié)果。例如有人曾提問(wèn)道:““male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查《英漢化學(xué)化工詞匯》查不到這兩個(gè)詞。但找到相關(guān)詞匯:male die 陽(yáng)模,female die 陰模,male fitting 陽(yáng)模配合,male flange 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內(nèi)螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的權(quán)威釋義,參考這些詞語(yǔ)翻譯,也不會(huì)有大的差錯(cuò)。又如有人曾提問(wèn)道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動(dòng)詞什么意思?”。在《英漢生物學(xué)詞典》查不到biopan這個(gè)詞,但觀察這個(gè)詞發(fā)現(xiàn)它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會(huì)有什么結(jié)果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(shù)(純化細(xì)胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動(dòng)詞的意思還是不言而喻的。
  另外,也不能迷信專(zhuān)業(yè)詞典。在使用中我發(fā)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)詞典存在不少錯(cuò)漏之處。
  現(xiàn)在說(shuō)說(shuō)查非專(zhuān)業(yè)詞典。這里說(shuō)的非專(zhuān)業(yè)詞典,指《新英漢詞典》或者金山詞霸,用來(lái)解決一些普通詞匯或語(yǔ)法問(wèn)題。實(shí)踐中,用金山詞霸就足夠了,因?yàn)樗请娮釉~典,內(nèi)容豐富,查閱方便。不過(guò)盡量不要用金山詞霸查專(zhuān)業(yè)詞匯。
  我們從中學(xué)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)一路走過(guò)來(lái),能做專(zhuān)利翻譯了,按說(shuō)英語(yǔ)基礎(chǔ)都不錯(cuò)。但翻譯實(shí)踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯(cuò)的,往往就是我們以為掌握了的中學(xué)、大學(xué)中出現(xiàn)的英語(yǔ)普通詞匯。這一方面是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)普通詞匯詞義眾多,往往要根據(jù)上下文而定。另一方面是專(zhuān)利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒(méi)有學(xué)過(guò)這個(gè)詞義,卻因?yàn)檫@個(gè)單詞“面熟”而以為認(rèn)識(shí)它。
  舉例說(shuō),or這個(gè)詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時(shí)表示同位語(yǔ),要譯成“就是;或者說(shuō)”,有時(shí)要根據(jù)中文的習(xí)慣翻譯成“和”。又如有人曾提問(wèn)道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話(huà)進(jìn)行討論),“when”有“if (如果;要是)”的意思。譯成“在這方面,要是將數(shù)個(gè)纜線引入裝置插入到框架上,會(huì)特別有利?!?,雖然直譯了一點(diǎn),但較為忠實(shí)原文,具體的說(shuō)忠實(shí)原文的假設(shè)語(yǔ)氣。
  這里說(shuō)說(shuō)普通詞匯的非常用詞義。例如,“strength”一般是“強(qiáng)度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評(píng)論說(shuō);評(píng)價(jià)”的意思,少見(jiàn)一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿(mǎn)足”的意思。但在化學(xué)中有“使飽和”的意思。所以說(shuō),在翻譯中,對(duì)普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據(jù)上下文確定準(zhǔn)確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結(jié)合上下文確定詞義。查詞典千萬(wàn)不要只看第一個(gè)或最多幾個(gè)詞義就不往下看了。
  最后,有人也提出了如何快速查詞典的問(wèn)題。本來(lái)這個(gè)問(wèn)題應(yīng)在學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中就解決了。不過(guò)我還是寫(xiě)了文章貼出來(lái)。下面再次引用,作為本文的結(jié)束,祝大家翻譯愉快!


  快速查詞典的“技巧”
  論壇上有人問(wèn)如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,才能快”。當(dāng)然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁(yè)。
  1.如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置?
  查到要查的單詞,無(wú)非就是翻到單詞所在的那頁(yè),找到單詞在該頁(yè)中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。
  首先是單詞的第一個(gè)字母,要熟悉各字母開(kāi)頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開(kāi)詞典,就能翻到第一個(gè)字母所在的頁(yè)面,也是需要判斷力和熟練的。
  接著是第二、第三個(gè)字母。第一次翻開(kāi)詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁(yè)面,這就要判斷單詞在翻到的頁(yè)面的前面還是后面,這通過(guò)第二、第三個(gè)字母來(lái)判斷,詞典正文每頁(yè)頁(yè)首印有眉題(catch word),頁(yè)首左邊的眉題表示蓋頁(yè)上的第一個(gè)詞條,右邊的眉題表示最后一個(gè)詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個(gè)字母。利用眉題可幫助判斷。實(shí)踐中,三個(gè)字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開(kāi)頭的單詞就占很多頁(yè)。對(duì)于這樣的詞典,把詞典頁(yè)首左邊和右邊的第一個(gè)單詞作為眉題就好了。
  終于翻到了單詞所在的那頁(yè),還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對(duì)字母順序反應(yīng)快速。
  2.如何快速地用手翻頁(yè)
  這個(gè)技巧最好請(qǐng)教銀行的數(shù)鈔人員。第一次翻開(kāi)詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁(yè)翻過(guò),也是可以節(jié)省功夫的。
  以上說(shuō)了這么多,其實(shí)在一般人眼里是不必說(shuō)的。既然有人提出了,偶就費(fèi)心一下。不足之處請(qǐng)大家指出補(bǔ)充。說(shuō)到底,還是要勤查多練,才能查得快。



用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作