上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:談?wù)劯柙~翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4731  最后更新:2019/1/31 17:56:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:56:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:談?wù)劯柙~翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
        每次審校譯文,我心中的感覺是如此的交錯(cuò)凌亂:有期待,期待一份精彩譯文;有失望,讀到的是支離破碎的漢語;再期待,只要能夠把英語原文的意思弄明白,就算是好譯文;再失望,真的找不到一份“可讀”的;想寫一份批評的文章,把所有的錯(cuò)誤一一點(diǎn)出,好讓譯者別再犯同樣的毛??;可是,同樣作為譯者的我,深深體味到翻譯的不易,怎能隨意批評?何況我們需要的是鼓勵(lì),是表揚(yáng),是燃起譯者的熱情,更好的提高學(xué)生的水平,更大的推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展!

  和《新東方英語 中學(xué)版》的編輯小雪打了幾通電話,我們一致商議出了一份值得鼓勵(lì)的譯文——這也是這個(gè)欄目開辦的宗旨——鼓勵(lì),點(diǎn)燃學(xué)生的興趣。電話之后,我不得不坐下來仔細(xì)的思考:為什么每一期總是在尋尋覓覓中,找不到一份非常漂亮的譯文呢(注意,我是說“非?!保??這只能說明,是我們的問題,是我們沒有告訴學(xué)生怎么做翻譯,怎么才能把翻譯做好。所以,是我的錯(cuò)。

  我應(yīng)該告訴大家:什么才是“非常漂亮的譯文”。

  這其實(shí)是一個(gè)關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的問題。

  言及翻譯標(biāo)準(zhǔn),或許了解一點(diǎn)的人,都會(huì)知道嚴(yán)復(fù)的翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)“——信、達(dá)、雅。既然都熟悉,那我就說說這三個(gè)字吧。

  “信”,是指“忠實(shí)”,在翻譯的時(shí)候,要準(zhǔn)確的理解原文。說得更清楚一點(diǎn),就是“一定要弄清楚原文在說什么”。理解每一個(gè)詞,每一個(gè)詞組,每一個(gè)句子,每一個(gè)句子中的文化內(nèi)涵。比如,在Breaking Free這首歌詞中有一句Can you feel it building。一個(gè)很簡單的代詞it,我查遍了所有來稿,只有山西臨汾一中的胡楠同學(xué)(翻譯為“你能感覺到它在萌動(dòng)”),還至少用了一個(gè)簡單的“它”來敘述了。有的譯文就直接不處理代詞,翻譯為“你能感覺到嗎”。其實(shí),要理解這個(gè)代詞很簡單,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。還有一份譯文,翻譯為“你我心中燃起的激情”,就完全是“棄原文而不顧,自由過度”了。當(dāng)然,有一位同學(xué)翻譯為“你能感到它在筑起嗎”,這個(gè)譯文出了兩個(gè)錯(cuò)誤:一,沒有理解代詞是指代上文的faith;二,同時(shí),導(dǎo)致的結(jié)果是對building(指信心在增長)理解的錯(cuò)誤。所以,“信”——“準(zhǔn)確理解英語原文”,是翻譯的前提。沒有準(zhǔn)確理解原文,譯文肯定是錯(cuò)誤的!

  “達(dá)”,是指“通順”,要通順流暢的表達(dá)原文的意思,譯文“要通順”,要“是人話”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,這一句歌詞,要理解并不難,即所謂“天空群星璀璨,而我們無所不及”。但是,好多同學(xué),由于對heaven(天堂、天空)這個(gè)詞理解上的小毛病,結(jié)果翻譯為“天堂中沒有我們不能摘下的星”。要知道,漢語中“星星”與“天空”最為搭配,說“天堂中的星星”,不太妥帖。再舉一例,Till we're separate hearts這句話是說“直到我們彼此分離(山西 胡楠譯)”,或者說“直到我們的心分開(北京昌平劉曼音譯)”,或者說“哪怕時(shí)空將我們的心兒分離(山西 武曉琳譯)”,都可以。但是,如果翻譯為“在心臟分開之前”,就顯得有點(diǎn)血腥了。所以,“達(dá)”——“通順漢語譯文”,是翻譯的結(jié)果。所謂“漢語之言,要達(dá)英語之意”,切莫要讓譯文顯得生硬、僵化,甚至完全“不符合漢語語言習(xí)慣”。

  再說“雅”。嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)字,后來被翻譯批評家批判得最多,爭議最大。但是,我認(rèn)為,“雅”這個(gè)字,適合歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。就是說:歌詞翻譯中,譯文要“優(yōu)雅”,要“可吟唱”,甚至要“有節(jié)奏,有韻律”。細(xì)心的讀者不妨讀讀上面胡楠同學(xué)的譯文,明顯發(fā)現(xiàn),有那么幾個(gè)押韻的漢字,比如“新天地、分離、力量、不疑、飛翔、翱翔、靈犀”等等。在歌詞翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語和漢語是截然不同的語言,要找到象英語那么好的節(jié)奏和韻律,都非等閑之功。但是,是值得我們在翻譯過程追求的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文既能夠“準(zhǔn)確通順”,又能夠“文雅舒暢、朗朗上口”,那就是“令人拍案叫絕”的,“非常漂亮”的譯文了。

  總之,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,是指控制翻譯過程的“尺度”,把握好了這個(gè)尺度,才“不逾矩”。同時(shí),“信、達(dá)和雅”也是衡量譯文優(yōu)劣的尺度。所以,每每翻譯一個(gè)詞,一句話,一段話,一個(gè)篇章,要不斷的“比對英語,閱讀漢語”,最好拿著譯文“不斷誦讀,仔細(xì)推敲”。這樣,才能雕琢出一個(gè)更好的“翻譯藝術(shù)品”。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作