上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
文體翻譯在營(yíng)銷學(xué)中的應(yīng)用及翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4645  最后更新:2019/1/31 17:53:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:53:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
文體翻譯在營(yíng)銷學(xué)中的應(yīng)用及翻譯技巧
        廣告文體翻譯,隨著經(jīng)濟(jì)全球化信息時(shí)代的到來(lái),廣告已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚牟糠?。人們?cè)趶V播、電視、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等各種媒體上隨處可見的廣告,對(duì)廣告流體活動(dòng),有廣義和狹義之分,即商業(yè)廣告月非商業(yè)廣告之分,前者是以促進(jìn)銷售為目的的營(yíng)利組織(如企業(yè))的廣告,后者如政府部門、企事業(yè)單位、慈善機(jī)構(gòu)的非營(yíng)利性的公益廣告、招聘廣告、演出廣告等。這里只針對(duì)狹義的廣告,即商業(yè)廣告。各種形式的媒體由于其自身特點(diǎn),在它們的廣告中所使用的語(yǔ)言有所不同,但也存在著一些共同的基本特征,而其唯一的目的就是爭(zhēng)取消費(fèi)者,激起他們的購(gòu)買欲望,并促成其購(gòu)買行為。

  對(duì)于上乘廣告的標(biāo)準(zhǔn),廣告大師雷蒙。羅比凱的觀點(diǎn)是:它不僅能使觀眾爭(zhēng)相購(gòu)買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長(zhǎng)久不忘。廣告語(yǔ)言可以說(shuō)是受語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營(yíng)銷學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)等多門學(xué)科諸多因素綜合影響所形成的,具有多方面的研究?jī)r(jià)值。要做好廣告文體翻譯,首先必須了解廣告語(yǔ)言。

  廣告英語(yǔ)須簡(jiǎn)潔、形象、富于感染力。因此恰當(dāng)、準(zhǔn)確的選詞對(duì)廣告的效力有著不可忽視的作用。廣告英語(yǔ)使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語(yǔ)化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需的信息,另一方面口語(yǔ)詞匯使用也便于人們對(duì)廣告的理解和記憶。盡可能少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),使消費(fèi)者看得明白。簡(jiǎn)單動(dòng)詞,特別是單音節(jié)動(dòng)詞,是廣告中常見的動(dòng)詞。例:
1.Just do it.想做就做。(耐克)2.Start ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)3.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)。


  廣告是用來(lái)推銷產(chǎn)品和服務(wù)的,廣告語(yǔ)言注重語(yǔ)言的感情色彩、價(jià)值觀念和感召力。因此,用詞方面傾向于美化商品,帶有褒義色彩的修飾或描述性的形容詞往往占有很大比重。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作