上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
文體翻譯在營銷學中的應用及翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4649  最后更新:2019/1/31 17:53:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:53:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
文體翻譯在營銷學中的應用及翻譯技巧
        廣告文體翻譯,隨著經濟全球化信息時代的到來,廣告已經成為人們日常生活中不可缺少的部分。人們在廣播、電視、報紙、網絡等各種媒體上隨處可見的廣告,對廣告流體活動,有廣義和狹義之分,即商業(yè)廣告月非商業(yè)廣告之分,前者是以促進銷售為目的的營利組織(如企業(yè))的廣告,后者如政府部門、企事業(yè)單位、慈善機構的非營利性的公益廣告、招聘廣告、演出廣告等。這里只針對狹義的廣告,即商業(yè)廣告。各種形式的媒體由于其自身特點,在它們的廣告中所使用的語言有所不同,但也存在著一些共同的基本特征,而其唯一的目的就是爭取消費者,激起他們的購買欲望,并促成其購買行為。

  對于上乘廣告的標準,廣告大師雷蒙。羅比凱的觀點是:它不僅能使觀眾爭相購買它的產品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長久不忘。廣告語言可以說是受語言學、心理學、經濟學、營銷學、社會學、美學等多門學科諸多因素綜合影響所形成的,具有多方面的研究價值。要做好廣告文體翻譯,首先必須了解廣告語言。

  廣告英語須簡潔、形象、富于感染力。因此恰當、準確的選詞對廣告的效力有著不可忽視的作用。廣告英語使用的詞匯一般較為簡潔,具有口語化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需的信息,另一方面口語詞匯使用也便于人們對廣告的理解和記憶。盡可能少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白。簡單動詞,特別是單音節(jié)動詞,是廣告中常見的動詞。例:
1.Just do it.想做就做。(耐克)2.Start ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)3.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)。


  廣告是用來推銷產品和服務的,廣告語言注重語言的感情色彩、價值觀念和感召力。因此,用詞方面傾向于美化商品,帶有褒義色彩的修飾或描述性的形容詞往往占有很大比重。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作