上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
領(lǐng)域翻譯特點(diǎn)由外事翻譯內(nèi)容決定
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3511  最后更新:2019/1/25 10:12:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/25 10:12:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
領(lǐng)域翻譯特點(diǎn)由外事翻譯內(nèi)容決定
        一、翻譯的種類和外事翻譯的特點(diǎn)

  翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultanious interpretation或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述種種翻譯既有共同之處,又有其特點(diǎn)。

  外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和書面的講話和文件。daljvvw在外事場合,口、筆譯往往同時(shí)使用。比如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約、備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場作口譯。

  外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):

  首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯,還是筆譯,上海翻譯公司 外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。因此譯者一定要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待每次翻譯。

  其次,外事翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國談判建交問題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿定稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對(duì)等多道程序。有時(shí)我國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn)場根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即從會(huì)場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會(huì)場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯效果。

  再者,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。作為翻譯,經(jīng)常要翻譯的尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作