上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——廣告翻譯的策略!!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):2952  最后更新:2019/1/17 15:40:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/17 15:40:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——廣告翻譯的策略!!
        廣告一詞源于拉丁語“advene比”,意思是“喚起大眾對事物的注意并誘導于 定的方向所使用的一種手段”;:廣告作為一種專門用途的文體,有其特殊的功能和語言特征,這就決定了廣告翻譯存遵循翻譯的一般原則的同時又有其獨特的標準和持點,以達到廣告的最終商業(yè)目的,:廣告蘊蓄著豐富的文化內(nèi)涵。廣告翻譯顯然不同于其他文體翻譯,譯者個單要向臨語言的轉(zhuǎn)換問題,還需要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經(jīng)濟學、廣告原理等多方面的知識。如米只是簡味地把國內(nèi)成功的廣告片配音翻譯屈進口國文字克接搬出友,往注事均愿違。因為與同內(nèi)廣告不向,同際廣告要面臨語言、傳統(tǒng)習慣、法規(guī)、教臺、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟狀況等差異問題。這就是我們所識的文化差異給廠告翻譯帶來的挑戰(zhàn)。具體來說,我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
  第一,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅
  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
  第二,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽小鬼;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經(jīng)常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“合雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,以上是廣告配音翻譯小經(jīng)常出現(xiàn)的問題,譯者應該多注意廣告廣泛的文化內(nèi)容。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作