上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——廣告翻譯的策略?。?/td>
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2950  最后更新:2019/1/17 15:40:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/17 15:40:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——廣告翻譯的策略?。?/div>
        廣告一詞源于拉丁語(yǔ)“advene比”,意思是“喚起大眾對(duì)事物的注意并誘導(dǎo)于 定的方向所使用的一種手段”;:廣告作為一種專(zhuān)門(mén)用途的文體,有其特殊的功能和語(yǔ)言特征,這就決定了廣告翻譯存遵循翻譯的一般原則的同時(shí)又有其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)和持點(diǎn),以達(dá)到廣告的最終商業(yè)目的,:廣告蘊(yùn)蓄著豐富的文化內(nèi)涵。廣告翻譯顯然不同于其他文體翻譯,譯者個(gè)單要向臨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,還需要具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。如米只是簡(jiǎn)味地把國(guó)內(nèi)成功的廣告片配音翻譯屈進(jìn)口國(guó)文字克接搬出友,往注事均愿違。因?yàn)榕c同內(nèi)廣告不向,同際廣告要面臨語(yǔ)言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教臺(tái)、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問(wèn)題。這就是我們所識(shí)的文化差異給廠告翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。具體來(lái)說(shuō),我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
  第一,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一僅
  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開(kāi)玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
  第二,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽小鬼;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經(jīng)常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“合雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,以上是廣告配音翻譯小經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)該多注意廣告廣泛的文化內(nèi)容。

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作