上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專業(yè)英語譯法:重復(fù)法翻譯(2)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5641  最后更新:2018/4/28 13:14:47 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/28 13:14:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
專業(yè)英語譯法:重復(fù)法翻譯(2)
      重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復(fù)卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。

  二、重復(fù)動詞

 ?。ㄒ唬┯⒄Z句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個動詞。

  Is he a friend or an enemy?

  他是個朋友呢,還是個敵人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。

 ?。ǘ┯⒄Z句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的前置詞。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

  有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動詞。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

  三、重復(fù)代詞

 ?。ㄒ唬┯⒄Z代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

 ?。ǘ┯⒄Z中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

  Each country has its own customs.

  各國有各國的風(fēng)谷。

 ?。ㄈ┯⒄Z中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復(fù)法處理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  誰犯了了紀(jì)律,誰就應(yīng)該受到批評。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

 ?。ㄋ模┯⒄Z用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

  四、其他重復(fù)法

  為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復(fù),在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復(fù)法或者用同義詞來重復(fù)。

  Please wait a moment.

  請等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在學(xué)有機化學(xué)這門課程的時候,我碰到了重重困難。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。(原文中形容詞proficient沒有重復(fù),譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復(fù)同一個內(nèi)容。)

  最后,需要注意的是,重復(fù)法也不可盲目濫用。否則,過度重復(fù)會使譯文羅嗦累贅、單調(diào)乏味。只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用重復(fù)法才能讓譯文表達得更加準(zhǔn)確、更加通順。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作