上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國特色稱謂的譯法(三)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4943  最后更新:2018/4/21 8:47:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/21 8:47:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中國特色稱謂的譯法(三)
有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作