上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國特色稱謂的譯法(二)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4869  最后更新:2018/4/20 7:37:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/20 7:37:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中國特色稱謂的譯法(二)
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領事 consul-general

總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作