上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):8322  最后更新:2023/9/19 12:06:29 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/3 7:28:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當(dāng)然純?nèi)瘴淖髌凡皇俏铱梢钥炊?,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。

  林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨(dú)、表現(xiàn)愛與自由的細(xì)膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費(fèi)主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤(rùn)物細(xì)無聲的特殊意境?!?/font>

  在林少華看來,翻譯永遠(yuǎn)是向原著文本無限逼近的過程,“從實(shí)踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠(yuǎn)都是相互溝通,相互妥協(xié)的過程。沒錯(cuò),翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會(huì)有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。

  “翻譯關(guān)乎語(yǔ)言的使用技巧,而語(yǔ)言隨著時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會(huì)導(dǎo)致其(原有的)使用習(xí)慣與時(shí)代脫節(jié)。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級(jí)是一樣的道理。再不濟(jì),這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對(duì)讀者而言必然也是有利無弊的。”

  上海譯境翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習(xí)語(yǔ)言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會(huì)朝著自己的理想和目標(biāo)更近一步。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在每天不斷的進(jìn)步中,終究會(huì)量變變成質(zhì)變的。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作