上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8781  最后更新:2022/9/29 1:45:12 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/10 10:55:11
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯
所謂典故性成語(yǔ),指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)等一類(lèi)的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說(shuō)多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語(yǔ)言一分支的典故性成語(yǔ)多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開(kāi)來(lái)。如cat's paw,可謂最簡(jiǎn)單不過(guò)的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國(guó)拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來(lái)指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡(jiǎn)單,它出自《新約·使徒行傳》第十章:"Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,"原指上帝"不偏待人",如今該成語(yǔ)在本義的基礎(chǔ)上暗含"歧視"之義,然而在不民的語(yǔ)境中效果卻不一樣。G·D·H·Cole曾在"Practical Economics"中用此成語(yǔ)來(lái)說(shuō)明墨索里尼"不偏待人",其實(shí)是對(duì)他的諷刺。如果能將此類(lèi)成語(yǔ)運(yùn)用得恰到好處,就會(huì)使文章、演說(shuō)等大為增色,從而說(shuō)明深刻的道理,使人受到深刻的教育。



下面譯境翻譯公司擬就典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯作下探討:



一、源于歷史故事或歷史事件



歷史上出現(xiàn)過(guò)眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡(jiǎn)潔說(shuō)法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了就成了成語(yǔ)。如Sword Damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業(yè)通古希臘歷史、文學(xué)的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫(kù)拉的談話》中寫(xiě)道:"紀(jì)元前4世紀(jì)西西里島上敘拉古的統(tǒng)治者狄?jiàn)W尼修斯一世(406BC?67BC)有個(gè)親信叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說(shuō):"君王是人世間最幸福的人"。狄?jiàn)W尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)想得君位者,在一次宴會(huì)上,要他坐在國(guó)王的寶座上,當(dāng)他猛然抬頭,只見(jiàn)頭頂上有一把用頭發(fā)懸著的寶劍,隨時(shí)都刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產(chǎn)生了"達(dá)摩克里斯的寶劍"這個(gè)成語(yǔ),它被用來(lái)比喻臨頭的危險(xiǎn)或情況的危急,類(lèi)似于漢語(yǔ)的"千鈞一發(fā)"。又如burn One's boats(bridges),此成語(yǔ)中的bridges為美國(guó)人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過(guò)Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來(lái)比喻"不留后路,下定決心干到底",同漢語(yǔ)的"破釜沉舟"。



二、源于寓言故事



寓言是用比喻的形式說(shuō)明一定的道理,是文學(xué)作品中最為短小精練的一種形式。如kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說(shuō)的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無(wú)所獲?,F(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語(yǔ)中不說(shuō)"殺鵝取卵"而說(shuō)"殺雞取卵",喻體不同,因此漢譯時(shí)須遵循漢語(yǔ)成語(yǔ)的搭配規(guī)律。又如Viper and File出自《伊索寓言》,說(shuō)的是一條蝰蛇(Viper)發(fā)現(xiàn)一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說(shuō),它的天職是咬別人,而不是被別人咬。后人借此比喻"騙人者反受人騙",漢譯時(shí)要作直譯或意譯處理。



三、源于神話故事



神話是關(guān)于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人們對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好向往。如rain cats and dogs,源于北歐神話,貓對(duì)天氣有很大影響,英國(guó)水手至今說(shuō):"貓尾巴藏大風(fēng)"。據(jù)說(shuō)駕暴風(fēng)雨的巫士化為貓形。狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從。在德國(guó)古畫(huà)中,風(fēng)被畫(huà)成狗頭和狼頭。因此,貓被年作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強(qiáng)風(fēng),to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯便為"下傾盆大到雨"。又如Amalthea's horn,漢譯常為"豐饒的羊角"。阿瑪爾忒亞(Amalthea),希臘祖籍中一神女,是宙斯(Zeus為主神,相當(dāng)于羅馬神話中的朱庇特Jupiter)的保姆。嬰兒時(shí)宙斯由神女阿瑪爾忒亞喂以羊乳。為了感思,宙斯敲下一羊角送給她。許諾讓羊角主人永遠(yuǎn)豐饒。



四、傳說(shuō)



傳說(shuō)指的是人們口頭流傳下來(lái)的關(guān)于某人某事的敘述。如swan song,據(jù)傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅(Apollo)的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。另?yè)?jù)相傳天鵝(swan)在臨終前唱的歌最優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。后人就用swan song來(lái)比喻詩(shī)人、作曲家、演員等的"最后作品",這也是其漢譯形式。又如Leave no stone unturned,相傳公元前447年波斯獎(jiǎng)軍馬多尼奧斯在希臘的普拉蒂亞兵敗被殺后,留下一大批財(cái)寶在軍帳里。底比斯的波利克拉特斯搜尋卻一無(wú)所獲,請(qǐng)示德?tīng)栰成裰I后知道要"翻轉(zhuǎn)所有的石頭",最后找到了財(cái)寶?,F(xiàn)借此比喻想方設(shè)法等,漢譯為"千方百計(jì),想盡辦法"。



五、源于民間風(fēng)俗



如a bird of ill omen,源出古代占卜風(fēng)俗,延至今日,貓頭鷹、鸛則被視為吉祥鳥(niǎo))。渡鳥(niǎo)嗅覺(jué)靈敏,能確定遠(yuǎn)方死尸和腐尸地點(diǎn)。因此渡鳥(niǎo)象征死亡。貓頭鷹在惡劣天氣來(lái)臨之前喊叫,而壞天氣常帶來(lái)疾病,故貓頭鷹被視為喪鳥(niǎo),陰森之鳥(niǎo)。后人以此比喻"不吉利的人,常帶來(lái)不幸消息的人",漢譯也是如此。又如a feather in your cap,漢譯為"值得榮耀的事、榮譽(yù)"。源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。古代呂西亞人和許多其他古人也有類(lèi)似風(fēng)俗,均以此來(lái)顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。



六、源于諺語(yǔ)



諺語(yǔ)是在人閃中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。如birds of a feather flock together.即"物以類(lèi)聚,人以群分",轉(zhuǎn)義為"一丘之貉"。在《魯迅全集》中有這樣一句:"增加混亂的倒是有些悲觀論者……將一切作者詆為'一丘之貉'"。其英譯為In fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其漢澤為"早起者,早到的人",源出諺語(yǔ)The early bird gets/catches the worm.意為"捷足先登(得),先下手為強(qiáng)"。比較First come,first served.意指"先到的先招待",與前一個(gè)有所不同。



七、源于某些作品



英語(yǔ)中有較好的成語(yǔ)出自某些作品,有的是原封未動(dòng)的摘引,有的是節(jié)縮而成。如wash one's hands of a thing,可譯為"洗手不干……;與……斷絕關(guān)系"。出自《馬太福音》,猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無(wú)罪,一些猶太人不服,因此他當(dāng)眾宣布洗耳恭聽(tīng)手辭職并交出了耶穌,以示自己與此案無(wú)關(guān)。又如as significant as the shake of Lord Burleigh's head,其漢譯為"像柏利勛爵晃腦袋般意味深長(zhǎng)"。出自愛(ài)爾蘭劇作家及政治家謝尼丹在《評(píng)論家》中的一幕模擬悲劇《西班牙無(wú)敵艦隊(duì)》。伯利勛爵埋頭于國(guó)事,日理萬(wàn)機(jī),忙得邊說(shuō)話的時(shí)間都沒(méi)有,靠晃腦袋表達(dá)思想。普夫則根據(jù)這個(gè)晃動(dòng)解釋他所表示的意思。



八、源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等



如:



⑴shed crocodile tears,據(jù)西方古代傳說(shuō),鱷魚(yú)吃人畜,一邊吃,一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類(lèi)似于漢語(yǔ)"貓哭老鼠,假慈悲",且人們常采用此語(yǔ)的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其漢譯為"你這些憐惜佃戶(hù)的話,都是貓哭老鼠"。



⑵the apple of discord,其漢譯為"爭(zhēng)斗的原因或根源"。傳說(shuō)厄里斯女神未被邀請(qǐng)參加Thetis和Peleus的婚禮,她就把蘋(píng)果扔有參加婚禮的神與神中間。特洛伊王子帕里斯把它給了三個(gè)女神中最漂亮的維納斯。這就間接地引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。



⑶Simon Legree,此人是美國(guó)女作家斯陀夫人所著《湯姆大伯的小屋》一書(shū)中管黑奴的工頭,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其漢譯為"尖酸刻薄、好吹毛求疵的人"。



⑷being Burke,其漢譯為"出身名門(mén),貴族門(mén)第"。源于編纂《貴族人名錄》作者愛(ài)爾蘭人約翰·伯克(John Burke)之名,該《人名錄》自1826年以來(lái)一直被公認(rèn)是研究英國(guó)貴族階級(jí)及其家譜的權(quán)威著作。故列入伯克氏貴族人名錄即為貴族出身。



⑸all Dutch/Greek to me,其漢譯為"一竅不通",其中Dutch與Greek原為"荷蘭語(yǔ)"和"希臘語(yǔ)"。



⑹have the free-simple of May Fair,其漢譯為"不受出身等限制無(wú)條件繼承取得的不動(dòng)產(chǎn)",其中May Fair乃"倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū)",十八世紀(jì)時(shí)該地區(qū)每年五月均有集市,因而得名。



⑺Life is but an empty dream,其漢譯為"人生如夢(mèng)"。源于美國(guó)詩(shī)人Longfellow的詩(shī)文。



⑻lose face漢譯為"面部"或"臉"之意。



⑼Jack of all trades漢譯為"雜而不精的人",出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原為"杰克",trades指"多種行業(yè)"。



⑽spill the beans,漢譯為"泄漏消息(秘密)",bean原為"豆類(lèi);豆科植物"等。



⑾be fond of the cup/the bottle,漢譯為"貪杯中之物;好酒",cup與bottle原為"茶杯"和"瓶子"。



⑿Roman holiday,漢譯為"欣賞別人受苦的娛樂(lè)",而非"羅馬的假日"。



⒀a(bǔ)s cool as cucumber,漢譯為"十分冷靜",其中cucumber原指"黃瓜"。⒁like a brick,漢譯為"拼命的",brick原指"磚"。⒂have a ball at one's foot,漢譯為"有成功的機(jī)會(huì)",源于足球運(yùn)動(dòng)。



⒃be off the track漢譯為"走入歧途,迷失方向"等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。



其實(shí)英語(yǔ)中還有許多這樣的成語(yǔ),而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語(yǔ)中此類(lèi)成語(yǔ)也不少,且它們具有類(lèi)似的特點(diǎn)與作用,尤其是象"破釜沉舟"等一類(lèi)成語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言的彼此巧合,會(huì)使人誤以為這兩種語(yǔ)言是彼此相通且文化背景一致。因此,只要透析兩種語(yǔ)言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來(lái)的困難,就必須引導(dǎo)他們從所語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語(yǔ)混為一談,如漢語(yǔ)中的"貓哭老鼠"譯為英語(yǔ)就須用crocodile's tears,否則很可能會(huì)叫人不知所云,反之亦然。有人常犯諸如生搬硬套的錯(cuò)誤,主要原因是平時(shí)學(xué)習(xí)中不注意積累有關(guān)典故性成語(yǔ)來(lái)源的知識(shí)與漢譯的技巧,不了解英語(yǔ)受世界文化影響的程度,故不能靈活運(yùn)用。



專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作