上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8847  最后更新:2022/9/28 6:37:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:23:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請(qǐng),俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京中華人民共和國進(jìn)行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會(huì)晤,會(huì)后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。

以下為聲明部分要點(diǎn):


在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴(kuò)大中俄本幣直接結(jié)算規(guī)模;加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域交流

The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.



努力推動(dòng)雙邊貿(mào)易額在2015年前達(dá)到1000億美元、在2020年前達(dá)到2000億美元

To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020



保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力增加相互投資,包括在俄境內(nèi)建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設(shè)經(jīng)濟(jì)型住房

To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia



進(jìn)一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動(dòng)俄對(duì)華供應(yīng)天然氣

To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible



開展和平利用核能、民用航空、航天基礎(chǔ)技術(shù)研究、衛(wèi)星導(dǎo)航和載人航天等領(lǐng)域重點(diǎn)項(xiàng)目的合作

To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight.



擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟將促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定,進(jìn)一步深化雙邊互利合作。

The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.



雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同推進(jìn)亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調(diào),一道推動(dòng)會(huì)議在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)改革與增長,加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)等領(lǐng)域的優(yōu)勢。

The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.


聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作