上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
推薦信(中文翻譯法文)
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):4  瀏覽數(shù):17548  最后更新:2024/11/18 17:22:58 by vpdzflq308

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/9/21 23:02:23
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
推薦信(中文翻譯法文)
洛林社會(huì)科學(xué)實(shí)驗(yàn)室-478

Laboratoire Lorrain de Sciences Sociales - 478

簽字人,Goetz,洛林大學(xué)的客座講師,Octave Cowbell協(xié)會(huì)主席,在此證明對(duì)Song小姐非常熟悉,能夠有機(jī)會(huì)與她在不同的大學(xué)藝術(shù)項(xiàng)目中合作,特別是在《何樣世界何樣生活》這個(gè)長(zhǎng)期項(xiàng)目中,她堅(jiān)持不斷從事中法藝術(shù)交流,并對(duì)由不同公共和私人機(jī)構(gòu)(梅斯蓬皮杜中心,Octave Cowbell協(xié)會(huì),洛林區(qū)議會(huì),摩澤爾省委員會(huì),法國(guó)駐中國(guó)大使館)的各個(gè)大學(xué)實(shí)驗(yàn)室可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題的研究項(xiàng)目提供支持(洛林大學(xué)2S,巴黎八大的2H藝術(shù))。

Je, soussigné, Goetz, Ma?tre de conférences à l’Université de Lorraine et président de l’Association Octave Cowbell, certifie bien conna?tre Mademoiselle Song pour avoir eu l’occasion de collaborer avec elle dans différents projets universitaires et artistiques, notamment dans le cadre du programme Dans quelle vie tu monde(s) ? Ce projet à long terme, engageant un échange artistique suivi entre la France et la Chine et un programme de recherche sur la question du développement durable est soutenu par différents laboratoires universitaires (2S de l’Université de Lorraine, Labex Arts-2H de Paris8) et par différents organismes privés et publics (Centre Pompidou-Metz, Association Octave Cowbell, Conseil Régional de Lorraine, Conseil Général de la Moselle, Ambassade de France en Chine…).

在合作過(guò)程中,我得以看到Qong小姐的特殊品質(zhì),在項(xiàng)目研究上的組織和思考能力。憑借其藝術(shù)和語(yǔ)言的表達(dá)能力,她能夠證明自己在法國(guó)(巴黎,梅斯)和中國(guó)(武漢)組織的(旅游,圓桌會(huì)議,展覽)等范疇的交流活動(dòng)中是不可或缺的。她的主動(dòng)性和意志力預(yù)示著其美好的學(xué)習(xí)前景和職業(yè)未來(lái)。

Au cours de cette collaboration, j’ai pu prendre la mesure des qualités spécifiques de Mlle Qong en matière d’organisation et de réflexion dans ce type d’études et de projets. Grace à ses compétences artistiques et linguistiques, elle a su se montrer indispensable dans le cadre des échanges (voyages, tables rondes, expositions) que nous avons organisés aussi bien en France (Paris, Metz) qu’en Chine (Wuhan). Son sens des initiatives et son volontarisme plaident laissent envisager de belles perspectives d’étude et un très bel avenir professionnel.

Olivier Goetz

簽字:

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作