上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國人說英語為什么聽起來沒有禮貌?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4551  最后更新:2019/12/4 13:06:38 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/4 13:06:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中國人說英語為什么聽起來沒有禮貌?
        我前些天在倫敦采訪了一位英語語言專家。他說他的中國學(xué)生在說英語的時候,聽起來沒有禮貌。并不是這些中國學(xué)生本身沒有禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達(dá)方式。

  說一個簡單的例子。當(dāng)我們在餐廳點餐的時候,我們中國人會說“我想要一個漢堡包?!被蛘摺拔蚁胍槐Х取!蔽覀冎袊瞬粫X得沒有禮貌。
  但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英國人會覺得你很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你。他們一般會說“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?"

  區(qū)別在哪里?首先,英國人會用疑問句,另外,他們會用情態(tài)動詞can, could, may. 并且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please.
  當(dāng)please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強(qiáng)。聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復(fù)。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。
  英國人可能會說"Could you please reply to me by Monday? Thank you. "
  這種禮貌用語的差別還有很多。如果尋找原因,我想它們是來自東西方語言和文化的差別。我希望你們能夠了解英國人的表達(dá)方式,并讓你們的英語表達(dá)更有禮貌。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作