上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(14)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3577  最后更新:2019/9/18 16:04:38 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/18 16:04:37
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(14)
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. (5 -)現(xiàn)在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國(guó)人的經(jīng)歷來審視這個(gè)文化,我們的經(jīng)歷是從一個(gè)主權(quán)的民族變成了新來的定居者的同胞,在最終淪落成為一個(gè)被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數(shù)民族。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、固定搭配
解釋:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語(yǔ),說明審視的角度;后面直至句尾的分詞結(jié)構(gòu)又是experience的狀語(yǔ),詳述了經(jīng)歷的具體過程。就是這個(gè)分詞有些難懂,因?yàn)槲覀兪熘慕Y(jié)構(gòu)是from…to…沒有見過,也沒有想到過后面居然還有一個(gè)to,因此看到這個(gè)套了一個(gè)插入語(yǔ)的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時(shí)候頭腦發(fā)生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說,原文的結(jié)構(gòu)是from…to…to…
訓(xùn)練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land.



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作