上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(11)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3450  最后更新:2019/9/18 15:59:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/18 15:59:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(zhǎng)難句如何翻譯(11)
nevertheless, researchers of the pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the ice age had they been in charge of events.(3+)
然而,研究p時(shí)代的研究者發(fā)展除了各種各樣的或多或少有些奇怪思想的模型系統(tǒng),用來(lái)顯示如果由他們來(lái)決定地質(zhì)事件的話他們將會(huì)如何安排冰川紀(jì)。
難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝、修辭
解釋:句末的由how引導(dǎo)的名詞性從句中包括了雙重的倒裝,正常的語(yǔ)序本來(lái)是:if they had been in charge of events, they would have arranged the ice age in certain model schemes。本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的動(dòng)作執(zhí)行者也要提前,前面的if they had been 則必須后置;這樣一來(lái)又造成了if被省略,成為had they been的倒裝結(jié)構(gòu)。
另外,作者為了表達(dá)其對(duì)于這些研究者的模型的負(fù)態(tài)度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虛擬語(yǔ)氣,并使用了fanciful這個(gè)詞以表示這些研究的不負(fù)責(zé)任、異想天開(kāi)的幼童心理。


訓(xùn)練:nevertheless, researchers of the pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the ice age had they been in charge of events.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作