上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
潮詞:如何用英文表達(dá)“人品問題”?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5588  最后更新:2019/6/13 9:50:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/13 9:50:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
潮詞:如何用英文表達(dá)“人品問題”?
“人品問題”是現(xiàn)在年輕人,尤其是大學(xué)生口中出現(xiàn)頻率最高的字眼之一。東西掉了,是人品問題;考試不理想,是人品問題;就連生個(gè)病受個(gè)傷,統(tǒng)統(tǒng)都算是人品問題!總之,所有的倒霉事,都可以“人品問題”一言以概之。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)表達(dá)各種各樣的“人品”。
1. a wise guy 驕傲自大的人
這里的wise并不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。
例句:Jim's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy.
據(jù)我看,吉姆這個(gè)人還不賴,不過有時(shí)候太狂妄自大了。
有時(shí)候本詞組還用于朋友之間的調(diào)侃。
例句:Who's the wise guy that took my lunch box?
哪個(gè)機(jī)靈的家伙拿走了我的飯盒?
2. a shrinking violet 畏首畏尾的人
原意為“正在發(fā)蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。
例句:George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren't such a shrinking violet.
喬治很聰明。如果他不是一個(gè)畏首畏尾的人,在社會(huì)上早就出人頭地了。
3. a backseat driver 不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人
在美國(guó)開車出門是許多人生活的一部分。開車的技術(shù)當(dāng)然每個(gè)人都不一樣,一般來(lái)說,開車的人都不太愿意被別人指指點(diǎn)點(diǎn)。所以我們把那些老是喜歡在后面給開車的人提出不必要的指導(dǎo)和建議的人叫做backseat driver。
例句:One place where you find lots of backseat drivers is in politics.
要說指手畫腳的人,在政界你可以找到好多。
4. a wet blanket 令人掃興的人
這一表達(dá)的來(lái)源是:當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時(shí)候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。后用來(lái)指在社交場(chǎng)合潑冷水、令人掃興的人。
例句:I'm sorry to be such a wet blanket, but I'm afraid I have to go home now.
我讓大家掃興,實(shí)在太對(duì)不起了。不過,我現(xiàn)在必須回家啦。
5. a late bloomer 大器晚成的人
原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。
例句:Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer.
保羅初來(lái)時(shí)工作非常遲鈍,我們幾乎要開除他,但最終證實(shí)他是一個(gè)有潛力的人。
6. an apple polisher 拍馬屁者
過去美國(guó)學(xué)生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋果遞給老師,本詞組源于此。
例句:You should take much care of him, and he's a real apple polisher.
你可得多留心那小子,他可是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的馬屁精。
7. an ugly customer 粗暴的人
Ugly是ugly behavior(行為丑惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。Customer原意為“顧客”,轉(zhuǎn)用于表示“一沾上邊就會(huì)有麻煩的人”。
例句:When he starts drinking, he can become an ugly customer.
他一喝上酒就會(huì)大吵大鬧,令人真是沒辦法。
8. a visiting fireman 遠(yuǎn)方的客人
原指從地方前來(lái)的團(tuán)體客人。他們從地方前來(lái)參加大會(huì),感到一身輕松,吃喝玩樂,揮金如土?,F(xiàn)多指重要的商業(yè)伙伴或高級(jí)官員或公司老板,是需要殷勤招待的客人。
例句:I'm behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.
本周我們公司有三批遠(yuǎn)方來(lái)客,因此我耽擱了工作。
9. an Indian giver 送東西給人而日后往回要的人
這一表達(dá)法的起源是:在過去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習(xí)俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。后來(lái)就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱為“印第安送禮者”。
例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being a Indian giver.
托比可能送給你這幾本書了,但是不要高興的太早。他送東西又往回要,是出了名的。
10. a name-dropper 以仿佛很熟悉的口吻談到著名人物的人
Drop是“若無(wú)其事地說”。本詞語(yǔ)指由于虛榮心作怪,到處胡亂提及著名人士的名字以提高自己身價(jià)的人。
例句:Most social climbers are name-droppers.
絕大部分削尖腦袋往上流社會(huì)鉆營(yíng)的人,大多喜歡提著名人士的名字。
11、an eager beaver 工作賣力的人
Beaver海貍是一種哺乳動(dòng)物,前肢比后肢短,趾有爪,擅長(zhǎng)挖掘,忙于筑壩。所以用eager beaver來(lái)喻指“干勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。
例句:He seems never to know what tiredness is, and he's really an eager beaver.
他似乎從不知什么叫累,真是個(gè)用功的人。
12. mall rat 喜歡逛購(gòu)物中心的年輕人
Mall是購(gòu)物中心,有的規(guī)模小,有的規(guī)模大。一到周末各地的購(gòu)物中心都有買東西的人,有的人不見得買什么,只是在里面像老鼠一樣鉆來(lái)鉆去。
例句:I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.
我過去是個(gè)典型的逛購(gòu)物中心迷,在那里看人,特別是女孩子。但是現(xiàn)在我加入了足球俱樂部,就沒有。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作