上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-3
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5512  最后更新:2019/3/19 9:02:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/19 9:02:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-3
        英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹五種基本譯法。
  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
 ?、賐eyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:
  It is post repair.這東西無法修補了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。
  ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
 ?、踒ut,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
 ?、躥rom,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
  The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
  一個詞脫離上下文是不能翻譯的’(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作