上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——在翻譯中學(xué)習(xí)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4737  最后更新:2019/1/31 17:49:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:49:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——在翻譯中學(xué)習(xí)
        序

  翻譯行業(yè)在中國(guó)乃至于在全世界來(lái)說(shuō),都是一個(gè)新興行業(yè),而且至今都還在發(fā)展和完善中。很多初涉翻譯的譯員和翻譯相關(guān)人員,至今都還對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)不是很足。譯員對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)不足,會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量不佳;翻譯業(yè)務(wù)人員對(duì)翻譯了解不足,會(huì)導(dǎo)致翻譯難度判斷以及各方面的溝通的偏差;而整個(gè)社會(huì),尤其是有翻譯需求的相關(guān)人員對(duì)翻譯規(guī)律、難度等的認(rèn)識(shí)不足,又會(huì)導(dǎo)致對(duì)翻譯的不夠重視和尊重。所有這些,都是我們翻譯從業(yè)人員需要克服的困難。令人欣慰的是,由于翻譯行業(yè)在中國(guó)已經(jīng)起步十年左右,這些情況正在改善,這主要表現(xiàn)在近幾年高校本科和碩士翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)置上,雖然這些人畢業(yè)后并不一定都從事翻譯行業(yè),但他們的陸續(xù)就業(yè),也正在給整個(gè)社會(huì)普及翻譯基本常識(shí),讓整個(gè)社會(huì)逐漸開(kāi)始重視并尊重翻譯。

  但是,作為翻譯從業(yè)人員的我們,卻必須對(duì)翻譯有更深刻的認(rèn)識(shí)。本人從事翻譯和審校多年,雖然還無(wú)法達(dá)到國(guó)內(nèi)頂尖水平,但自認(rèn)為至少算是國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯有相對(duì)比較深刻認(rèn)識(shí),同時(shí)相對(duì)比較敬業(yè)的翻譯審校人員,在這方面應(yīng)該多少有點(diǎn)資格給大家做一些翻譯基本認(rèn)識(shí)的普及。而且,內(nèi)心的使命感,也讓本人覺(jué)得很有必要把自己對(duì)些翻譯的認(rèn)識(shí)盡可能介紹給業(yè)內(nèi)人員,至少使責(zé)任感強(qiáng)的翻譯從業(yè)人員對(duì)翻譯有更深一點(diǎn)的認(rèn)識(shí),希望因此能為公司及至整個(gè)行業(yè)的發(fā)展壯大有些微的正面貢獻(xiàn)。

  由于本文目的只是為了普及一些基本認(rèn)識(shí),所以有些是自問(wèn)自答,所有的基本上都是分條列出,而且基本上都用很通俗的語(yǔ)言描述。希望各位耐心讀完的讀者能夠真正有所收獲。

  正 文

  本文將按照我們可以從中英英中翻譯中學(xué)到什么、譯員學(xué)習(xí)途徑、翻譯中學(xué)習(xí)的方法,以及誤區(qū)澄清等四個(gè)方面對(duì)翻譯基本知識(shí)進(jìn)行介紹。

  一.我們可以從翻譯中學(xué)到什么

  許多人都在問(wèn),我們到底可以從翻譯中學(xué)習(xí)到什么?

  這問(wèn)題說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。很多人總以為翻譯行業(yè)跟制造、建筑、石油、法律、會(huì)計(jì)、外貿(mào)、酒店服務(wù)等行業(yè)一樣,就是一個(gè)普通的行業(yè),所需要的就是雙語(yǔ)能力。然而,說(shuō)實(shí)在的,翻譯是一種很不容易做好的工作??梢哉f(shuō),這個(gè)社會(huì)多少個(gè)行業(yè),翻譯就可能有多少個(gè)行業(yè)。因?yàn)檫@個(gè)社會(huì)的各門(mén)各類(lèi)知識(shí),都有很多不同之處,其中最重要的區(qū)別就是行業(yè)術(shù)語(yǔ)。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子,process一詞,其最基本名詞意思是“工序”、“過(guò)程”等,最基本動(dòng)詞意思是“加工”、“處理”等,在說(shuō)明書(shū)和程序文件中,process常作為“工藝”、“方法”解釋?zhuān)鐂creen process(絲網(wǎng)印刷法),process control(過(guò)程控制);在醫(yī)學(xué)中,其意思是“隆起”,如frontonasal process(額鼻隆起);在法律中,又常作為“程序”講,如legal process(法律程序);在訴訟英語(yǔ)中,process卻是“傳票”(等同于summons),如process agent(傳票接收代理人)。類(lèi)似例子非常多。由于各行業(yè)都有自己的大量術(shù)語(yǔ),譯員在翻譯時(shí),通常須對(duì)相關(guān)行業(yè)具備最基本的了解,至少是術(shù)語(yǔ)方面要有一定專(zhuān)業(yè)性,如有可能,還要具備一些簡(jiǎn)單知識(shí)背景,否則,就很可能譯出生硬的中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)或者英國(guó)或美國(guó)國(guó)中文,翻譯痕跡非常明顯。而這,正是翻譯的最大難點(diǎn),因?yàn)橛袝r(shí)候只要一個(gè)詞或者一個(gè)背景知識(shí)的不理解,就可能導(dǎo)致整句整段的不理解,進(jìn)而導(dǎo)致譯文質(zhì)量不過(guò)關(guān)。這一點(diǎn),可能很多人都深有體會(huì),具體例子大家自己心中可能都會(huì)想得到。

  所以,我在碰到有人說(shuō)自己英語(yǔ)能力怎么樣,所以肯定能做好翻譯時(shí),就感覺(jué)這人對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)很膚淺。翻譯所要求的,不僅僅是外文能力,更重要的是中文能力,因?yàn)槿绻g員連中文原文意思的理解都不透徹,怎么可以把意思地道地表達(dá)成英文?或者,如果譯員理解了英文意思,但因?yàn)橛⑽脑木渥颖容^復(fù)雜,所要表達(dá)的意思比較抽象,而譯員的中文表達(dá)能力卻很有限,怎么可能把英文很好地譯成中文?這種例子,在難度比較大的中英和英中翻譯中表現(xiàn)得尤其明顯。

  除了中英文能力,知識(shí)面也是非常重要的。上面已經(jīng)講過(guò),譯員必須對(duì)翻譯相關(guān)的行業(yè)具備基本的知識(shí)。打個(gè)比方,如果我們要把介紹激光晶體工作原理的英文論文譯成中文,卻把hole譯成“洞”或“孔”而非“空穴”,把a(bǔ)ctive/ passive device譯成“主動(dòng)裝置”、“被動(dòng)裝置”而非“有源器件/ 無(wú)源器件”,那就會(huì)被客戶全盤(pán)否定。而這幾個(gè)詞,只是光電行業(yè)幾個(gè)最基本的詞匯。所以這就要求譯員必須事先具有這方面的基礎(chǔ)知識(shí),或者至少在碰到這些詞匯的時(shí)候,能通過(guò)上網(wǎng)等方式了解激光晶體的最基本知識(shí)點(diǎn)(術(shù)語(yǔ)、性能、用途等),從而確定這些譯法。又比如,如果譯員碰到圖片原文里的“ ”,結(jié)果不認(rèn)識(shí)里面的“ ”和“ ”兩個(gè)字甚至更多字,又打不出這些字,所以也無(wú)法在網(wǎng)絡(luò)上查找這些字,怎么辦?這就要求譯員對(duì)繁體字要有一定的了解了。這兩個(gè)字,大家試著自己解決一下。

  所以,譯員不但要在翻譯中被動(dòng)拓展知識(shí)面,還要積極主動(dòng)地了解各方面知識(shí),讓自己成為無(wú)所不知的雜家,而不是碰到不理解的時(shí)候才去了解。這是要求譯員具備較廣知識(shí)的原因之一。

  以上介紹了譯員所具備的能力,好象都避而不答翻譯中能夠?qū)W到什么。其實(shí),如果譯員基礎(chǔ)不差,而且熱愛(ài)并且長(zhǎng)期從事翻譯,那以上各方面能力,都可以通過(guò)做翻譯學(xué)到并得以加強(qiáng)。也就是說(shuō),通過(guò)做翻譯,讓自己中英文能力得到提升,更重要的是,讓自己的知識(shí)面得到拓展,懂得更多的知識(shí)和道理,懂得和能夠解決各種各樣的問(wèn)題點(diǎn),使自己在獲得自我成就感的同時(shí),也對(duì)世界甚至人生的認(rèn)識(shí)達(dá)到一個(gè)更高的境界。所有這些,都是從翻譯中可以學(xué)習(xí)到的東西。

  二.譯員學(xué)習(xí)途徑

  譯員的學(xué)習(xí)途徑有很多,主要有以下幾個(gè)方面:

  1.向書(shū)本學(xué)習(xí):從專(zhuān)業(yè)書(shū)本學(xué)習(xí),也從非專(zhuān)業(yè)書(shū)本學(xué)習(xí)。從專(zhuān)業(yè)書(shū)本中學(xué)習(xí)到的是專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí),如某些詞該怎么譯,某些句式該怎么譯,要避免什么樣的不地道譯法等。而從非專(zhuān)業(yè)書(shū)本中學(xué)習(xí)得到的則主要是知識(shí)面的拓展,從而讓自己可以勝任更多方面(更多專(zhuān)業(yè))的翻譯。

  2.向他人學(xué)習(xí):向比自己優(yōu)秀的人學(xué)習(xí),也向比自己差的人學(xué)習(xí)。比自己更優(yōu)秀的人(這里指譯員)通常各方面的翻譯能力都比自己強(qiáng),我們可以從中學(xué)到的更多的是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法。對(duì)于比自己差的人,有時(shí)候也會(huì)有某些小的方面比自己做得好,我們可以從他們身上學(xué)習(xí)到的主要是這方面的能力。如果能好這兩方面的學(xué)習(xí),就可以讓自己能力越來(lái)越強(qiáng)。

  3.在工作中學(xué)習(xí):碰到困難并解決后總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。工作中碰到困難時(shí),雖然也可通過(guò)求助別人得到解決,但更重要的,還是要自已解決困難。因?yàn)樵诜g方面,求人不如求己。我們完全可以通過(guò)自己思考、求助網(wǎng)絡(luò)和書(shū)籍等方式解決困難。但必須強(qiáng)調(diào)的是,不管是通過(guò)哪種方式解決問(wèn)題后,都要有所總結(jié),以使自己以后再碰到類(lèi)似問(wèn)題時(shí),可以更快地解決,如果是求助別人后解決問(wèn)題,還要盡最大可能讓自己掌握別人解決問(wèn)題的辦法。經(jīng)驗(yàn)總結(jié)可以記在腦海里,更應(yīng)該是書(shū)面總結(jié),這樣,下次再碰到時(shí),即使忘記了也能找得出來(lái),而且,書(shū)面總結(jié)還可以傳承給后來(lái)人,這才是更重要的。

  三.翻譯中學(xué)習(xí)的方法

  這里所講的翻譯中學(xué)習(xí)的方法,主要是指譯員在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題的過(guò)程中學(xué)習(xí)的方法,或是求助別人而解決問(wèn)題時(shí),別人怎么發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題的方法。這些方法主要包括:

  1.原文意思考證,包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯(cuò)等

  原文意思考證包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯(cuò)等方面。在此,首先必須明確的一點(diǎn)就是,我們要翻譯的原文并不一定總是準(zhǔn)確的,也并不一定總是合理和合乎邏輯的。因?yàn)樵谀壳暗闹袊?guó),客戶要翻譯的文件基本上都與商業(yè)活動(dòng)有關(guān)。我們所碰到的文件,固然有很多是很正式的寫(xiě)得很好的文章和文件,雖然不見(jiàn)得達(dá)到教科書(shū)里的文章的水平,里面的所有文字和措辭,基本上都不會(huì)有錯(cuò)。但更多的,卻是一些很普通的中國(guó)人或者外國(guó)人寫(xiě)的文章和文件等,而這些文章或文件,通常就象我們平常很隨意地寫(xiě)的文章甚至便條一樣,沒(méi)有太強(qiáng)的邏輯性,里面會(huì)有很多錯(cuò)誤。所以,我們通常會(huì)碰到一些不大準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的從而很令人費(fèi)解的詞句,有時(shí)甚至整篇文章從頭到尾都很不好理解。這時(shí),我們就很有必要對(duì)一些詞句進(jìn)行推敲,如果發(fā)現(xiàn)原文的用詞或句子意思表達(dá)不對(duì)勁,就應(yīng)通過(guò)周密思考,以我們認(rèn)為正確的理解譯成目標(biāo)語(yǔ),如有必要,還必須做適當(dāng)?shù)呐?,讓客戶知道我們這樣翻譯的原因,有時(shí)還可以直接在譯文中加括號(hào)作出適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,這就是譯注(譯者注)。

  有些人會(huì)問(wèn),為什么會(huì)接到客戶的有錯(cuò)誤的文件呢?為什么不能選擇拒絕翻譯這些文件呢?這問(wèn)題問(wèn)得很好。其實(shí),有些時(shí)候,客戶的文件,即使是有錯(cuò),也是要翻譯的,而且我們也不能拒絕翻譯。換位思考一下,假如我們寫(xiě)了一篇不好的文章,要?jiǎng)e人翻譯成英文,如果我們所找的翻譯公司說(shuō)這文件有問(wèn)題不能翻譯,而我們卻不知道怎么改,那該怎么辦?應(yīng)該還是要翻譯的吧,因?yàn)槲覀儽仨毟鈬?guó)人交流。由于我們會(huì)時(shí)不時(shí)地碰到一些這樣的有錯(cuò)誤的文件,所以我們還不得不必須具備理解和翻譯這些有缺陷的文章的能力。有時(shí)候,有些英譯中文件的原文是英語(yǔ)水平比較差的非英語(yǔ)國(guó)家的人寫(xiě)的,比如法國(guó)人或德國(guó)人(或者英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)水平很差的人)寫(xiě)的,還會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤或詞語(yǔ)錯(cuò)誤甚至句子不合邏輯或者根本就不是一個(gè)句子,這些錯(cuò)誤可能夾雜有法國(guó)式、德國(guó)式或其它一些莫名其妙的語(yǔ)法或單詞錯(cuò)誤,如果譯員具備一些法語(yǔ)或德語(yǔ)知識(shí)或其它一些邏輯推理方法,那就會(huì)更容易地發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因,更容易地推測(cè)出作者原來(lái)想表達(dá)的意思,從而更好地完成些文章的翻譯。或者雖然不懂這些國(guó)家的語(yǔ)言,但知識(shí)面較廣,懂得這些國(guó)家的一些簡(jiǎn)單的詞和語(yǔ)法,也可通過(guò)邏輯判斷推測(cè)出原文意思,從而做好翻譯。而這,正是譯員必須具有較廣知識(shí)面的另一重要原因。

  當(dāng)然,如果譯員碰到原文質(zhì)量有明顯問(wèn)題,導(dǎo)致影響譯文質(zhì)量時(shí),也很有必要提醒客戶,說(shuō)明原文質(zhì)量問(wèn)題導(dǎo)致我們翻譯難度加大,譯文質(zhì)量偏差;否則,往往會(huì)因此導(dǎo)致不明就里的客戶投訴我們,或者即使不導(dǎo)致客訴,也會(huì)導(dǎo)致客戶以為我們翻譯能力不佳而影響我們的聲譽(yù),這就是很冤枉的事情了。

  2.譯文詞句選擇,包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風(fēng)格選擇等

  評(píng)判譯文是否優(yōu)秀的一個(gè)重點(diǎn)是譯員對(duì)詞句的選擇,而對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),就包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風(fēng)格選擇等。

  其中,詞典選擇和用詞選擇密切相關(guān)。有些初涉翻譯的譯員總認(rèn)為只要是網(wǎng)絡(luò)或詞典里查到的詞就可以信任和使用它,殊不知,每個(gè)詞都有多種不同意思,但有些意思不常用,要在特定語(yǔ)境下才能用。比如,executive有“行政的”的意思,但把“行政機(jī)關(guān)”譯成executive organizations就不恰當(dāng)了。而且,有些網(wǎng)絡(luò)詞典由于詞庫(kù)把關(guān)不嚴(yán),還會(huì)出現(xiàn)個(gè)別甚至不少的語(yǔ)義錯(cuò)誤,所以,我們?cè)诓樵~的時(shí)候,就很有必要多加推敲,如果不是很確定該用什么詞,可以到網(wǎng)絡(luò)里看別人是怎么譯的,尤其是一些權(quán)威的網(wǎng)站是怎么翻譯的,然后對(duì)別人的譯法也加以斟別,因?yàn)橛行┤藭?huì)把錯(cuò)誤的譯文發(fā)到網(wǎng)絡(luò)上。

  句式選擇,則比詞典選擇和用詞選擇更難做好。但是,通常詞典和用詞的選擇做得更好的人,句式選擇也會(huì)做得更好,反之亦然。用詞和句式的選擇也是我們判斷譯員能力的兩個(gè)重要判斷依據(jù)。句式好的,會(huì)讓母語(yǔ)國(guó)家的讀者感覺(jué)讀起來(lái)很順,很符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,如果譯文有一定的專(zhuān)業(yè)性要求的,句式選擇得好的譯文還會(huì)讓人感覺(jué)更專(zhuān)業(yè),而不會(huì)讓人感覺(jué)翻譯痕跡很重。要做好句式選擇,首先要求譯員要有一定的中外文基礎(chǔ),而這就需要有一定的句式和語(yǔ)法的積累。句式積累比較少的譯員,如果中文基礎(chǔ)不差,可以通過(guò)多記一些經(jīng)典的英文句式得以改進(jìn),但這要求譯員花費(fèi)大量的時(shí)間積累,其中很重要的一點(diǎn)就是翻譯量的積累。這就是為什么有些譯員由于興趣而集中精力地加班加點(diǎn)做翻譯,在經(jīng)過(guò)半年到一年的積累后就有明顯的進(jìn)步,而有些興趣沒(méi)那么強(qiáng)、沒(méi)那么自覺(jué)的譯員,即使在經(jīng)過(guò)更長(zhǎng)的時(shí)間后達(dá)到相同的翻譯量,也會(huì)由于積累過(guò)程中的學(xué)習(xí)強(qiáng)度和精力集中度不夠而達(dá)不到相同的效果。而這些,有很大一部分都應(yīng)歸功于句式的積累。

  風(fēng)格的選擇,從某種程度上來(lái)說(shuō)則是用詞和句式的結(jié)合,尤其是句式,更是與行文風(fēng)格密切相關(guān)。所以,行文風(fēng)格在某種程度上與譯員對(duì)原文理解的透徹程度以及對(duì)譯文格式要求的把握程度密切相關(guān),也在一定程度上與兩種語(yǔ)言的文化習(xí)慣密切相關(guān)。這方面的內(nèi)容,前面已經(jīng)講得不少,這里就不多說(shuō)了。

  3.怎么樣在翻譯中學(xué)習(xí),如何換位思考?

  上面兩點(diǎn)好象也講了很多東西,但主要還是告訴大家如何在解決問(wèn)題中學(xué)習(xí)。但是,在翻譯中學(xué)習(xí)的更重要的方法,還是要學(xué)會(huì)思考,尤其是換位思考,即站在原文作者和譯文讀者或其他各類(lèi)人員的立場(chǎng)考慮問(wèn)題。在我們平常的翻譯中,常會(huì)碰見(jiàn)各種之前沒(méi)見(jiàn)過(guò)的情況,包括原文詞語(yǔ)選擇不當(dāng)、句式不合理、表達(dá)不合邏輯等影響翻譯理解的問(wèn)題,也包括排版(如文件公式、圖片、腳注等)以及參考文獻(xiàn)等內(nèi)容是否翻譯等等非純粹的翻譯方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題,說(shuō)實(shí)在的,即使是問(wèn)客戶,有時(shí)候他們也不知道怎么樣才合理,這時(shí)候,譯員就應(yīng)該學(xué)會(huì)換位思考,把自己當(dāng)作是原文作者或者譯文讀者,思考一下作者或讀者會(huì)對(duì)譯文怎么理解。比如,一篇中文市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告里有一些句子明顯有誤,同時(shí)又有一些產(chǎn)品歷年市場(chǎng)銷(xiāo)售情況柱狀圖,圖里文字很多,但客戶未告訴該怎么處理,一時(shí)也聯(lián)系不上。我們就可設(shè)想一下作者是原來(lái)想從那些明顯有誤的句子里說(shuō)明什么,從而決定該怎么翻譯,再設(shè)想讀者看到這個(gè)圖時(shí),如果不翻譯會(huì)不會(huì)容易理解,如果很容易,那就不必翻譯,否則就要翻譯。這種換位思考方法,還可以引申到其它很多方面,翻譯的很多專(zhuān)業(yè)做法,如譯者注(背景說(shuō)明等)、腳注、尾注、作者介紹、參考文獻(xiàn),以及一些習(xí)慣用語(yǔ)與成語(yǔ)等的譯法等,也許就是通過(guò)這些換位思考產(chǎn)生的。

  講到換位思考,我還想提醒大家不要迷信英語(yǔ)國(guó)家的人的英語(yǔ)水平,也不要小看非英語(yǔ)國(guó)家的人的英語(yǔ)水平,同理,不要迷信一些身居高位的官員或企業(yè)主管的文章水平,也不要小看一些微不足道的小人物的寫(xiě)作能力,而是把所有人都當(dāng)作是普普通通的人,打個(gè)比方,不妨把整個(gè)社會(huì)的人當(dāng)作是我們學(xué)校班級(jí)里的同學(xué),那些文章寫(xiě)得好的,就是讀書(shū)讀得好的同學(xué),反之,則是讀書(shū)讀得差的同學(xué)。通過(guò)這樣的換位思考后,就不難理解我們平常碰到的各種各樣的原文、書(shū)本、網(wǎng)絡(luò)和詞典等的錯(cuò)誤原因。

  四.誤區(qū)澄清

  在這里,我還想糾正大家對(duì)工作中學(xué)習(xí)到的知識(shí)的認(rèn)識(shí)誤區(qū),具體如下:

  1.個(gè)人在公司學(xué)到的知識(shí),不管向別人學(xué)到的,還是自己學(xué)到的,還是自己悟到的,雖然是個(gè)人的財(cái)富,但這個(gè)財(cái)富,歸根到底還是應(yīng)該算是公司給予的。因?yàn)槿绻悴辉谶@公司你就不大可能掌握這些知識(shí)。

  2.同理,個(gè)人總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)格意義上來(lái)講,也不僅僅是個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),而更多的是公司的經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)槟憧偨Y(jié)的經(jīng)驗(yàn),很可能別人已經(jīng)都掌握,即使別人都沒(méi)掌握,也是公司給了你這個(gè)個(gè)人一個(gè)平臺(tái)后才掌握到的,所以都是公司的財(cái)富,只是別人沒(méi)有總結(jié)出來(lái),但你總結(jié)出來(lái)了;沒(méi)有做總結(jié)的人,其能力很有可能比做出總結(jié)的人還強(qiáng)。所以,個(gè)人總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),不經(jīng)公司許可是不能隨便透露給不相干的外部人員或者不相干的內(nèi)部人員的,這就是公司知識(shí)產(chǎn)權(quán)和保密制度的來(lái)由。但是,如果個(gè)人總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),可以肯定的一點(diǎn)就是,你能夠總結(jié)那么多經(jīng)驗(yàn),說(shuō)明你個(gè)人至少在你總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)方面已經(jīng)是相對(duì)領(lǐng)先的了,在這些方面能力比較好了,而且具備了總結(jié)能力。

  3.進(jìn)入了一個(gè)公司之后,不要說(shuō)自己學(xué)不到東西。在一個(gè)發(fā)展型的公司里,如果個(gè)人學(xué)不到東西,不能說(shuō)在這個(gè)公司里學(xué)不到東西,而是應(yīng)該反省一下,為什么自己學(xué)不到東西。如果感覺(jué)在公司學(xué)不到東西,要么就是自己沒(méi)有找到學(xué)習(xí)的竅門(mén)或不夠認(rèn)真學(xué)習(xí),要么就是自己沒(méi)把心思放在工作和學(xué)習(xí)上。有些人還以為自己能力挺不錯(cuò)的,但公司里沒(méi)有其他人能夠教你學(xué)到更多東西,所以在公司里學(xué)不到東西了。其實(shí)這是很錯(cuò)誤的。因?yàn)楣窘o了大家一個(gè)工作平臺(tái)的同時(shí),也給了大家一個(gè)學(xué)習(xí)平臺(tái),個(gè)人完全可以通過(guò)在公司提供的平臺(tái),在工作中自我學(xué)習(xí),從而達(dá)到提升自己的目的,當(dāng)然這是更高級(jí)的學(xué)習(xí),需要個(gè)人具備較強(qiáng)的自我學(xué)習(xí)能力。

  結(jié)語(yǔ)

  最后,我想說(shuō)的是,這世界一切都在變,唯有變字不變。所以,作為翻譯從業(yè)人員的我們,一定要及時(shí)改變自己,拓展自己的能力,讓自己及時(shí)跟上時(shí)代的發(fā)展與變化,說(shuō)得小一點(diǎn),就是讓自己及時(shí)跟上公司的發(fā)展與變化,讓自己不斷地學(xué)習(xí)和進(jìn)步。在公司里認(rèn)真工作和學(xué)習(xí)的人,收獲總會(huì)比別人更多,這種收獲,即使自己以后不再?gòu)氖履壳暗墓ぷ?,也?huì)繼續(xù)感受到其價(jià)值,而這,就是學(xué)習(xí)的價(jià)值。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作