上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
技巧:翻譯活動中的社交準(zhǔn)則趣談
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4278  最后更新:2019/1/28 6:32:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/28 6:32:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
技巧:翻譯活動中的社交準(zhǔn)則趣談
        社交準(zhǔn)則:盡管不同文化之間存在著很大差異,但在所有文化中,人們之間的社交行為和溝通交流都要遵循“得體”的原則。得體原則不僅是口頭交際的最高原則,也是書面交際的最高原則。同時(shí),由于各國的歷史背景、社會文化、民族風(fēng)情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,對“得體”的理解也不同,從而導(dǎo)致語言策略上的不同選擇。
  
  翻譯活動作為語際和不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動,要求杭州翻譯對文化差異有深層理解,站在譯入語和譯出語雙方文化的立場上,尊重雙方的文化背景、歷史、習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀念、社會規(guī)范及話語,努力向中間靠攏,找到一個(gè)適當(dāng)?shù)哪ズ宵c(diǎn),使譯文符合原文交際意圖,達(dá)到同原文一樣的讀者接受效果。如:1.(售貨員招呼顧客)您要點(diǎn)什么?what do you want?英語是母語的人感到這位售貨員缺乏禮貌,可取譯文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?”


  2.長春是我家,清潔靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英語中可能會使人感到不解,不如譯為“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.”

  西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞會給人摸棱兩可、言不由衷的印象。這里漢語表達(dá)模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子;同時(shí)也出于推委責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種委婉的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best”表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”。

  我們知道,不同文化中對待禮貌的概念不同。從語用學(xué)和人際修辭的角度看,交際活動中的禮貌原則大致有幾個(gè)部分:1)盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益;2)盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;3)盡量減少雙方的分歧及反感,盡量增加雙方的一致。

  中國是一個(gè)文明古國、禮儀之邦,歷來注重禮貌語言的作用,漢語禮貌概念有四方面內(nèi)涵;尊重、謙虛、熱情和修養(yǎng),即”自卑而尊人”與”貶與尊人準(zhǔn)則”,”上下有義,貴賤有分,長幼有序”等稱呼準(zhǔn)則,“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則,“臉”、“面子”與求同準(zhǔn)則,“有德者必有言”與德言性準(zhǔn)則,其中貶已尊人準(zhǔn)則和稱呼準(zhǔn)則是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。可見,翻譯時(shí)應(yīng)尊重不同文化的禮貌原則,否則就會產(chǎn)生誤解或沖突。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作