上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——科技英語的翻譯弱體會(huì)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3413  最后更新:2019/1/19 22:11:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/19 22:11:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——科技英語的翻譯弱體會(huì)
        這兩天幫朋友修改sci論文的英文,還有一點(diǎn)明天可以結(jié)束了。突然想起加個(gè)題目----科技英語的翻譯弱體會(huì); 

  夜深人靜,老歌響起的時(shí)候會(huì)把意識(shí)深處的一絲絲間隙都填滿,讓人既平靜又不安

  下午去游泳的路上想著寫下怎樣背英文字典,有些思路忘了,想起來再補(bǔ)。有的學(xué)習(xí)者覺得背字典不可能背下來或者背字典沒有必要性,也有的學(xué)習(xí)者可能正在嘗試著背字典;  

  就自己現(xiàn)在的觀點(diǎn)來看,做到熟悉英英字典上的詞匯定義和用法使用大環(huán)境是完全可能,如果說要脫口而出例句和釋義那就屬于是否愿意去操練的范疇了;

  覺得沒有信心,背不下來,主要是當(dāng)下的整體能力還不夠,如果看英英釋義和例句不能一掃而過就能把握意思,自然覺得內(nèi)容太多,一看字典就扎到每個(gè)單詞中間,把握不住詞匯的整體意境,放棄當(dāng)然的事情了,就像原來幾次嘗試失敗一樣?!?

  背字典有沒有必要性,原來認(rèn)為取決于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)有多高;現(xiàn)在覺得哪怕到了勉強(qiáng)能用英英字典的時(shí)候也要把詞匯在字典的內(nèi)容看仔細(xì)了,如果僅僅是在練聽力或者看閱讀的時(shí)候認(rèn)識(shí)單詞而知道文章或者聽力內(nèi)容的意思而不看英英字典的詳細(xì)內(nèi)容的話,可能整體能力的平臺(tái)期會(huì)相當(dāng)長(zhǎng),長(zhǎng)到不是放棄就是再回歸到字典里面來(個(gè)人觀點(diǎn)) 

  如果聽力水平(或者閱讀能力)到了一定程度,其中包括認(rèn)識(shí)的詞匯(僅是知道一兩個(gè)中文意思的詞匯)到了一定程度,能夠開始背字典的時(shí)候,這個(gè)時(shí)候背的方法可能每個(gè)人稍有不同。就自己的體會(huì),背的時(shí)候慢慢回味,注意字典釋義前的某些路標(biāo)informal derog AmE 等,首先把詞匯的使用大環(huán)境限定后再去結(jié)合釋義,記住釋義舉例的大環(huán)境找到定位,不要刻意背例句,把諸多釋義和例句差異化理解后,詞匯的意思就變成一兩個(gè)點(diǎn)了,再找到中文的意境對(duì)應(yīng);例句中出現(xiàn)其他詞匯也一樣體會(huì)下,絲毫不要急,因?yàn)榫退阌心芰σ粧叨^當(dāng)下記住例句釋義,過一會(huì)還是會(huì)忘,這和聽懂不一樣,聽懂是有上下文和理解綜合能力,而背字典就是要找到詞匯本來的面目,而不是去認(rèn)識(shí)單詞,何況能去背英英字典的時(shí)候估計(jì)相當(dāng)一部分單詞都認(rèn)識(shí)或者聽的出來,如果能力還不到那也很難體會(huì)單詞的定位和意境。以上屬于‘學(xué)’的范疇,剩下的要錄下來“習(xí)”,有了前面的“學(xué)”的基礎(chǔ),加上本來單詞都能聽的出來,這個(gè)過程要輕巧的多。

  能把單詞都定位后,就算一次都不操練,到了該用上的時(shí)候詞匯一樣會(huì)自己蹦出來, 下午在游泳的時(shí)候有個(gè)體會(huì)讓我深信這一點(diǎn),一群小孩在跳水,其中一個(gè)小孩叫到“小心你的下盤”,當(dāng)時(shí)腦海里面彈出  be careful of your little groin、  groin 是美劇波士頓法律中,一個(gè)律師事務(wù)所老經(jīng)理人氣急敗壞的指責(zé)公司的一個(gè)風(fēng)流成性的大股東Crane 因?yàn)楣懿蛔∽约旱膅roin而把公司的名聲敗壞甚至搞垮時(shí)候說Crane管不住自己的aged groin, 這一場(chǎng)景也最多看了兩次; 舉這個(gè)例子只是說明詞匯被定位后,要用的時(shí)候大腦會(huì)自動(dòng)找一個(gè)最接近和(或)最方便熟悉的詞來使用, 如果這個(gè)猜想正確的話,順便說一下,那種反復(fù)練口語或者做機(jī)械的口筆譯根本不會(huì)提高真正意義上的英語水平?!?

  聽著“蝸居”的主題歌――“我不想逃”, 想起男主角“貝貝”,讓人感動(dòng)又同情,可他的愛在海藻定義的愛(或者某些女性)看來未必一樣,貝貝明知海藻和海萍感情深厚,救急不救窮的說法這個(gè)時(shí)候站不住腳; 感覺女人在感情上的包容心整體來看大于男人。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作