上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:淺析科技英語翻譯轉(zhuǎn)換
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2923  最后更新:2019/1/15 8:30:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/15 8:30:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:淺析科技英語翻譯轉(zhuǎn)換
        科技英語((English for Science and Technology,簡稱EST),是語言學(xué)的新語體之一,它誕生在上世紀(jì)50年代,是二戰(zhàn)后世界范圍內(nèi)科技迅猛發(fā)展的產(chǎn)物之一。在70年代,我國在北京和上海分別建立了EST應(yīng)用研究中心,有力地推動了EST在我國的研究、發(fā)展和應(yīng)用。
  一、EST的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  一百多年前,我國著名的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)曾提出過著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信,就是意義要忠實(shí)于原文;達(dá),就是意義要表達(dá)得體,即通順;雅,就是通過對譯文加以雕琢,使之更加優(yōu)美。魯迅先生也曾提出,翻譯務(wù)必要達(dá)到“信,順”的標(biāo)準(zhǔn),除了要忠實(shí)于原文外,語言還要通順,也就是要求內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。EST作為一種英語語體,也基本適用這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但由于EST還具有其獨(dú)特功能特征,這些標(biāo)準(zhǔn)對此表述并不是十分完美。為了表現(xiàn)科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,當(dāng)前普遍接受的EST翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“明確,通順,簡練”,在EST文獻(xiàn)中多使用意義具體化的中性詞語。
  二、轉(zhuǎn)換法在科技英語翻譯中的應(yīng)用
  為了實(shí)現(xiàn)譯文“明確,通順,簡練”,使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,叫做轉(zhuǎn)換法。
 ?。ㄒ唬┰~性的轉(zhuǎn)換
  常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。例如,
  例1.The package types of CPUs show considerable variety.
  CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)
 ?。ǘ┚渥映煞值霓D(zhuǎn)換
  由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
  例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
  石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
 ?。ㄈ┚湫偷霓D(zhuǎn)換
  因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時(shí),句型可能會發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:
  例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
  我們在車間里制造的正是那個(gè)零件。(英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)
 ?。ㄋ模┱Z態(tài)的轉(zhuǎn)換
  科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動語態(tài),例如:
  例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
  熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)
  例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
  發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
  三、結(jié)語
  EST的翻譯方法和技巧很多,除了轉(zhuǎn)換技巧外,還應(yīng)注意詞義的增補(bǔ)及省略、詞序調(diào)整、長句拆分等等,由于條目眾多,無法一一詳述。但在翻譯過程中,大體應(yīng)當(dāng)注重三個(gè)過程。首先是理解過程,其次是表達(dá)過程,最后是校核過程。只有這樣,翻譯工作才可能做到臻于完美。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作