上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
機(jī)械英語(yǔ)詞匯中的隱喻與翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2952  最后更新:2019/1/15 8:30:01 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/15 8:29:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
機(jī)械英語(yǔ)詞匯中的隱喻與翻譯
        1.引言
  隱喻研究的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),隱喻長(zhǎng)期以來(lái)被看作是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種特殊的修辭方式,是用來(lái)裝飾語(yǔ)言的工具。歷史上對(duì)隱喻的研究最早可以追溯到公元前4世紀(jì)的后半葉亞里士多德時(shí)代,亞里士多德在其經(jīng)典名著《詩(shī)學(xué)》(Poetics)和《修辭學(xué)》(Rhetoric)中多次提到了隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能,并認(rèn)為“用一個(gè)表示某物的詞借喻它物,這個(gè)詞便成了隱喻詞,其應(yīng)用范圍包括以屬喻種,以種喻屬,以種喻種和彼此類(lèi)推”。從亞里士多德時(shí)代至今已經(jīng)有2000多年,隱喻研究一直是學(xué)術(shù)界的熱門(mén)話題。然而亞氏所說(shuō):“至今最偉大的事是對(duì)隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的。他是天才的標(biāo)志。因?yàn)橐獎(jiǎng)?chuàng)造好的隱喻意味著對(duì)相似點(diǎn)具有敏銳的眼力?!弊笥伊巳藗儗?duì)隱喻的片面認(rèn)識(shí)。直到近二三十年認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,隱喻才被賦予新的內(nèi)涵。從語(yǔ)言的角度看,隱喻是一種修辭方式;從認(rèn)知的角度看,它又是一種思維方式,它既是人類(lèi)認(rèn)知世界的重要手段,也是人類(lèi)認(rèn)知世界的結(jié)果。隱喻作為一種修辭方式,它不僅存在于文學(xué)文體中像小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等。還存在于專(zhuān)門(mén)論述知識(shí)的客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w當(dāng)中,比如科技文體。當(dāng)然作為科技文體中一種——機(jī)械英語(yǔ)也不例外,本文通過(guò)對(duì)機(jī)械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯在映射過(guò)程中常用的心理運(yùn)作方式的簡(jiǎn)要分析,談?wù)勥@類(lèi)文體的翻譯方法。
  2.隱喻的認(rèn)知與翻譯
  隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過(guò)含蓄,映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為。是“人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”。在日常生活中,人們往往參照熟知的、有形的和具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí)思維中無(wú)形的、抽象的概念。形成一種不同概念之間相互聯(lián)系的認(rèn)知方式,其本質(zhì)是通過(guò)另一類(lèi)事物或經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋恍┦挛锘蚪?jīng)驗(yàn)。通過(guò)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的學(xué)習(xí)與研究,筆者認(rèn)為,隱喻過(guò)程實(shí)際上是人們借助一個(gè)概念域結(jié)構(gòu)去理解另一個(gè)不同的概念域結(jié)構(gòu)的過(guò)程。隱喻涉及到兩個(gè)概念域:源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)。目標(biāo)域是指隱喻的出發(fā)點(diǎn)或被描述的概念(即本體),而用以比較目標(biāo)域的概念(即喻體)則為源域。隱喻就是源域向目標(biāo)域的映射(mapping),這種映射使得源域和目標(biāo)域兩個(gè)概念域之間形成系統(tǒng)而穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系(correspondences),即從一個(gè)人們比較熟悉且易于理解的源域映射到一個(gè)不熟悉或較難理解的目標(biāo)域。在源域和目標(biāo)域之間形成一系列的本體的或認(rèn)識(shí)上的對(duì)應(yīng)。人們將其有關(guān)源域的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)映射到目標(biāo)域,從而重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域部分特征的過(guò)程就構(gòu)成了隱喻的理解。例如:Love is a journey.(戀愛(ài)就像一次旅行。)在此例句中為love主體,journey為喻體,本體和喻體互為參照。根據(jù)Lakoff等人的觀點(diǎn),被說(shuō)明的領(lǐng)域稱(chēng)為目標(biāo)域(target domain),說(shuō)明的領(lǐng)域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目標(biāo)域進(jìn)行。“隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的”。人們?nèi)菀淄ㄟ^(guò)從自身的經(jīng)歷來(lái)尋找兩者之間的相似點(diǎn)來(lái)理解。這里源域中journey和目標(biāo)域中l(wèi)ove的屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)意范疇。但在這一隱喻理解過(guò)程中journey的部分特征被映射到love這一領(lǐng)域,如有始有終,戀愛(ài)途中,有時(shí)非常甜蜜,有時(shí)又充滿苦澀和淚水等,使love這一概念更具體、更形象。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代隱喻學(xué)揭示了隱喻更是一種思維方式。日常生活中的語(yǔ)言充滿著隱喻,“如果隱喻不是一種修辭手段,而是一種思維方式的話,就沒(méi)有理由認(rèn)為這種資源只用作對(duì)抽象的語(yǔ)言進(jìn)行歸類(lèi)的工具,它還應(yīng)該是我們認(rèn)識(shí)復(fù)雜的科學(xué)概念、政治態(tài)度、社會(huì)問(wèn)題的方式”。由此可以作出這樣的假設(shè):1)翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉(zhuǎn)移至TT中去的過(guò)程;2)隱喻是一種文化中的認(rèn)知工具,是“人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的認(rèn)知活動(dòng)”,這就等于說(shuō)翻譯是將一種文化中語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一文化中去的過(guò)程,不然翻譯就無(wú)法完成傳播民族文化的使命,這樣一來(lái)就等于說(shuō),翻譯成目的語(yǔ)以后,必須還原源語(yǔ)隱喻的本來(lái)面目,喻體喚醒的概念意義不但要等同于源語(yǔ)喻體的概念意義,而且喻體的形象必須相互等同。但在實(shí)際操作過(guò)程,情況遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單。首先,隱喻會(huì)在心理上引發(fā)一個(gè)復(fù)雜的演算過(guò)程,由于受到各種因素的影響,其結(jié)果會(huì)在譯語(yǔ)中產(chǎn)生相同或不同的表象形式。而這些情況在各種文體的翻譯當(dāng)中都會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)然機(jī)械英語(yǔ)作為科技文體的一種也不例外。
  3.機(jī)械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯與翻譯
  隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展及國(guó)際間交流的日益頻繁,機(jī)械英語(yǔ)也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,機(jī)械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯也逐漸引起人們的注意,通過(guò)上述對(duì)隱喻及隱喻認(rèn)知的分析,筆者經(jīng)過(guò)對(duì)機(jī)械英語(yǔ)中大量隱喻性詞匯的分析,現(xiàn)從以下四個(gè)方面對(duì)映射過(guò)程中心理運(yùn)作方式及其翻譯方法進(jìn)行探討。
  3.1在映射過(guò)程中,把熟悉事物的形狀轉(zhuǎn)移到新事物。
  在這一映射過(guò)程中,人們將日常所熟知的事物的形狀比如嘴巴、鼻子、扇子等的形狀以隱喻的方式轉(zhuǎn)移到新事物中去,這樣便把陌生的事物形象化,使即使對(duì)機(jī)械類(lèi)這一領(lǐng)域不太熟悉的人也能理解,例如nose(鼻子),lip(嘴唇),大家再熟悉不過(guò)了,而在機(jī)械裝置中“電機(jī)”、“路緣”的種類(lèi)也有很多種,當(dāng)“nose-suspended motor”、“l(fā)ip curb”等詞出現(xiàn)時(shí),人們便自然而然地將其翻譯成“鼻掛式電機(jī)”“唇形路緣”。還有fan(扇子),這種最原始的用來(lái)去熱避暑的工具,不管科技如何發(fā)展,它最原始的形狀基本上是固定的,而“波束”形狀各異,有線形的、圓形的,當(dāng)“fanning beam”出現(xiàn)在人們面前時(shí),“扇形波束”便被翻譯出來(lái)了。從上述例子的翻譯方法我們可以看出,對(duì)于這種映射過(guò)程的隱喻我們多采用直譯的方法。
  3.2把熟知事物的性質(zhì)轉(zhuǎn)移到另一事物。
  在這一過(guò)程,人們由熟知事物的性質(zhì)聯(lián)想到新事物,人們對(duì)人類(lèi)自身有很多了解,比如人的一些弱點(diǎn)貪婪、自私、懶惰等,用idle這一用來(lái)形容人的惰性的詞,聯(lián)想到機(jī)械類(lèi)事物idle roller(惰滾輪);由grass-hopper(螞蚱),螞蚱以跳躍的方式行進(jìn),進(jìn)而在機(jī)械類(lèi)詞匯中g(shù)rass-hopper conveyor便相應(yīng)地被翻譯成“跳躍式運(yùn)輸機(jī)”;由sister姐妹聯(lián)想到sister metal同類(lèi)型金屬,由于這一特殊的心理運(yùn)作模式,我們?cè)诜g此類(lèi)文章時(shí)便不能生搬硬套、死譯硬譯,而是采用比較靈活的翻譯方法——意譯法,根據(jù)需要使譯文既能得到清楚的表達(dá),又能符合漢語(yǔ)習(xí)慣,而不會(huì)將其翻譯成懶惰輪或螞蚱運(yùn)輸機(jī)等以貽笑大方。
  3.3把熟悉的功能范圍方式轉(zhuǎn)移到另一事物中。
  在這一映射過(guò)程,人們將熟悉的事物的功能范圍方式轉(zhuǎn)移到另一事物,由人們所熟知的事物的功能,比如人的手臂arm大多用來(lái)搬運(yùn)攜帶東西等,轉(zhuǎn)移到機(jī)械類(lèi)事物上,進(jìn)而在機(jī)械類(lèi)詞匯當(dāng)中出現(xiàn)了運(yùn)送臂(transport arm),由前面的分析可以看出“運(yùn)送臂”的功能和“手臂”類(lèi)似;Pulse(脈搏)因其有規(guī)律的跳動(dòng),和雷達(dá)系統(tǒng)的某些工作原理相似,因而便有脈沖雷達(dá)pulse radar之說(shuō);火箭大家并不陌生,但對(duì)其工作原理運(yùn)行方式知之者甚少,因而火箭工作者為了便于人們的認(rèn)知和了解,便利用常見(jiàn)的詞匯運(yùn)用到這一陌生的領(lǐng)域。所以當(dāng)人們看到運(yùn)載火箭時(shí)雖不太明白,但也能知個(gè)一、二。因此在此類(lèi)詞匯的翻譯當(dāng)中,我們也常常根據(jù)人們的認(rèn)知習(xí)慣,多采用直譯的翻譯方法。
3.4利用心理相似性或利用心理聯(lián)想,從一個(gè)心理空間跨越到另一個(gè)心理空間,進(jìn)行意義整合。
  Crane?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖 鶴——起重機(jī)
  Monkey?搖?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖猴——打樁機(jī)
  Cushion?搖?搖?搖?搖?搖 墊子——緩沖器
  映射過(guò)程中第四種心理運(yùn)作模式是人們利用心理相似性或者心理聯(lián)想,通過(guò)隱喻將常見(jiàn)事物運(yùn)用到不同的領(lǐng)域,經(jīng)過(guò)心理空間的跨越,從而產(chǎn)生新的意項(xiàng)。例如:crane(鶴),我們都知道鶴的形象是脖子、腿都很長(zhǎng),其中它的嘴,更專(zhuān)業(yè)一點(diǎn)也說(shuō)喙很長(zhǎng)很尖,在尋找食物方面發(fā)揮著獨(dú)特的作用,給人的感覺(jué)頗像一臺(tái)機(jī)械裝置,因此機(jī)械詞匯中“起重機(jī)”一詞通過(guò)人們的巧妙的心理聯(lián)想便應(yīng)運(yùn)而生,這樣人們?cè)跈C(jī)械類(lèi)詞匯中看到crane一詞時(shí),首先想到的是鶴的形象,然后根據(jù)這一形象而對(duì)應(yīng)相應(yīng)的裝置——起重機(jī);monkey(猴),大家一看到這個(gè)詞后,頭腦中馬上出現(xiàn)一幅圖畫(huà):尾巴長(zhǎng)長(zhǎng)的,嘴巴尖尖的,兩只眼睛滴溜溜亂轉(zhuǎn),猴的形象躍然紙上。猴子聰明可愛(ài),可在機(jī)械類(lèi)詞匯中卻與這一概念毫不相干,而是采用了另一義項(xiàng):猴子愛(ài)蹦蹦跳跳這一特點(diǎn),打樁機(jī)在工作的時(shí)候也是上下反復(fù)運(yùn)動(dòng)以夯實(shí)地面,這樣在機(jī)械類(lèi)詞匯中看到monkey一詞的時(shí)候,當(dāng)然人們首先想到的還是猴子,只不過(guò)不再僅僅停留在對(duì)猴子這一感性認(rèn)識(shí)上,而是作更進(jìn)一步的聯(lián)想,聯(lián)想到猴子的特性:蹦蹦跳跳,然后“打樁機(jī)”一詞便與之對(duì)應(yīng)起來(lái)了。再有人們?nèi)粘I钪兴S玫腸ushion(墊子)一詞,人們常用的有沙發(fā)墊、椅子墊、床墊等。人們利用這些東西最主要的原因是舒服,而不至于一下子接觸硬邦邦的東西而覺(jué)得受不了。在這一過(guò)程中“墊子”所起的作用表面上是舒服,而實(shí)質(zhì)上就是一緩沖作用。在機(jī)械類(lèi)詞匯中出現(xiàn)cushion這一詞時(shí),便有“緩沖器”與之對(duì)應(yīng)。從對(duì)這些詞的分析中我們不難看出,在機(jī)械類(lèi)詞匯中,對(duì)于這類(lèi)詞的翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯或意譯,而是運(yùn)用其相似性進(jìn)行意義的整合,從而使其更地道、更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
  4.結(jié)語(yǔ)
  通過(guò)對(duì)隱喻及隱喻的分析,我們知道隱喻既是一種修辭方式也是一種認(rèn)知方式,它存在于我們的日常生活中,生活中時(shí)時(shí)處處都能看見(jiàn)其蹤影,在各種文體中更是如此,作為科技文體的一種——機(jī)械英語(yǔ)雖不及文學(xué)文體那樣普遍,但為數(shù)也不少,由上文對(duì)機(jī)械英語(yǔ)詞匯中隱喻思維在映射過(guò)程中,常見(jiàn)心理模式及其翻譯方法的分析可知,對(duì)于此類(lèi)文體的翻譯大多采用直譯、意譯或者直譯加意譯的方法。另外,由于機(jī)械英語(yǔ)的翻譯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),譯者不僅應(yīng)精通英語(yǔ),還要掌握一定的科學(xué)理論知識(shí),并且應(yīng)具有深厚的漢語(yǔ)功底。機(jī)械英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該是靈活多樣的。其詞匯的翻譯也應(yīng)既要照顧形式,但也不拘泥于形式。在翻譯時(shí)必須以語(yǔ)義相符使翻譯盡可能自然、貼切。

[eging 于 2019-1-15 8:32:16 編輯過(guò)] 修改

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作