上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)修辭格譯法之什么是修辭格
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4408  最后更新:2019/1/8 15:20:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/8 15:20:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)修辭格譯法之什么是修辭格
        修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類(lèi)很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。

  (一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)

  顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如:

  Presently there came the click of high-heeled shoes.

  高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。

  Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話(huà)或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:

 ?。?)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)

  皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

 ?。?)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。

 ?。ǘ┰~義修辭格(semantic rhetorical devices)

  詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。

  A. simile,metaphor;allusion

  Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形式上是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

  They are like streetcars running contentedly on their rails.

  這些人猶如街上的有軌電車(chē),滿(mǎn)足于在自己的軌道上運(yùn)行。

  Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě)。如:

 ?。?)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻)

  (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚(yú)眼淚。(借喻)

  (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.

  瞧著吧, 不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物)

  比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比"。類(lèi)似的例子還有:

  as thick as thieves親密無(wú)間 (不是"像賊一樣厚")

  as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")

  The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")

  Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話(huà)語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話(huà)、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:

 ?。?)Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話(huà)中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)

 ?。?)The project is an economic albatross from the start.

  這個(gè)項(xiàng)目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟(jì)難題。(Albatross是英國(guó)詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)

  B. metonymy; transferred epithet

  Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng),而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當(dāng)于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對(duì)代兩類(lèi))。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國(guó)政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:

 ?。?)The baby was brought up on the bottle.

  這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(zhǎng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

  (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)

  Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:

  The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。

  C. personification; hyperbole

  personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:

  Words pay no debts. 空話(huà)還不了債。

  Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:

  His words made my blood freeze. 聽(tīng)了他的話(huà),我的血都快凝固了。

  D. irony; euphemism;pun

  Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細(xì)介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:

  She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。

  Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當(dāng)?shù)脑?huà),把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達(dá)出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如:

  用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)

  用the disadvantaged替代the poor(窮人)

  用industrial action替代strike(罷工)

  Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話(huà),或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun 和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類(lèi):諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構(gòu)成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。例如:

  What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個(gè)律師死后干什么?──躺著仍說(shuō)鬼話(huà)。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然)

  E. oxymoron; zeugma ; contrast

  Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類(lèi)似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweet sorrow 憂(yōu)喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)

  Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:

  She opened the door and her heart to the homeless boy.

  她對(duì)這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén),也打開(kāi)了自己的心扉。

  Contrast和漢語(yǔ)的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

  United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。

  (三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)

  句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。這類(lèi)辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復(fù)、設(shè)問(wèn)、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如:

  (1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

  我臥床寫(xiě), 起床寫(xiě); 白天寫(xiě),晚上也寫(xiě)。(repetition)

  (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話(huà)用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetorical question)

  (3)Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。(antithesis)

  (4)Up went the balloon into the cloudless sky.

  氣球騰空而起, 飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天。(anastrophe)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作