上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
揭秘翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4224  最后更新:2018/12/1 11:21:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/1 11:21:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
揭秘翻譯技巧
研究生英語考試中的翻譯是一項(xiàng)對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。做題時(shí),考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯(cuò)誤,以及有無自己的主觀增減。在這里給大家講講考研英語長難句的幾大翻譯技巧。

1) 順序法 當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題) 分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that …",it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time …是"expectation of life"的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

2) 逆序法 英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。 例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,"……變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成: 因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

3) 包孕法。 這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences?! ?使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

4) 分句法 有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題) 分析:在此長句中,有一個(gè)插入語"it is often said",三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

5) 重組法 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

6) 綜合法 上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。 分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作