上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
學英語翻譯技巧:否定結構翻譯(3)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5394  最后更新:2018/5/9 8:01:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/9 8:01:56
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
學英語翻譯技巧:否定結構翻譯(3)
        五、形式否定但意義肯定
  英語中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到…… 才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。


  You can’t be too careful in doing experiments.
  你做實驗要特別小心。


  There is no material but will deform more or less under the action of forces.
  各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。


  It is no more than a beginning.
  這僅僅是個開端。


  They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
  他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。


  六、否定成分的轉譯
  有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。
  (一)否定主語轉換為否定謂語
  有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。
  No energy can be created, and none destroyed.
  能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。


  No sound was heard.
  沒有聽到聲音。


  Neither plan is practicable.
  兩個方案都行不通。


  (二)否定謂語轉換為否定狀語
  英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。
  He doesn’t study in the classroom.
  他不在教室里學習。


  I was not playing all the time.
  我并不是一直都在玩。


  The woman did not come here to ask us for help.
  這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。


  Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
  金屬不像塑料物體那樣容易變形。


 ?。ㄈ┲骶涞姆穸ㄞD換為從句的否定
  英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉移到從句上。這樣 結構常常是not… because….,可以翻譯為“并不是因為…才…”。


  She did not come because she wanted to see me.
  她并非因為想見我才來。


  You should not despise him because he is young.
  你不應該因為他年輕就輕視他。


 ?。ㄋ模┓穸ㄖ骶涞闹^語轉換為否定賓語從句的謂語
  1.這類否定的轉移常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉移到賓語從句的謂語動詞前面。
  I don’t think that they must have arrived there by now.
  我認為他們現(xiàn)在一定還沒有到達那里。


  I don’t suppose they will object to my suggestion.
  我想他們不會反對我的建議的。


  I didn’t imagine that he would go abroad.
  我料想他不會出國了。


  2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結構中的否定轉移到后面從句中。
  It is not my opinion that he is the best man for the job.
  我認為他并不是做這項工作的最佳人選。


  It is not my thought that he can finish the work within a week.
  我認為他不可能在一周內完成這項工作。


  It is not my wish that you should break your word.
  我希望你不要違背諾言



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作