上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同義詞Avenue, Road, Street, Way的區(qū)別
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):9556  最后更新:2022/12/5 10:09:10 by miwaep

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/19 8:40:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
同義詞Avenue, Road, Street, Way的區(qū)別
        英語(yǔ)中,avenue、road、street和way是一組常見(jiàn)的同義詞,它們都有“路”的意思;但它們的詞義及用法有點(diǎn)不同,值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解和掌握。本文簡(jiǎn)要介紹它們的一些區(qū)別,供讀者學(xué)習(xí)參考之用。
  
  一、Avenue
Avenue在英國(guó)常指通往鄉(xiāng)村住宅或兩旁栽樹(shù)的道路,也可指繁華的大街,如倫敦西區(qū)有名的“Shaftesbury Avenue”(沙夫茨伯里大街)。Avenue在街道路牌上一般都簡(jiǎn)寫(xiě)為Av或Ave。
  
  Avenue在美國(guó)常指寬闊而繁華的大道,兩旁有著華麗的住宅或林立的建筑物;這些大道一般是南北向,如紐約曼哈頓市區(qū)有名的“Park Avenue”(公園大道)和“Fifth Avenue”(第五大道),而華盛頓特區(qū)最有名的“Pennsylvania Avenue”(賓夕法尼亞大道)是東南-西北向。
  
  Avenue在加拿大常指寬闊的林蔭大街;有趣的是,多倫多老城區(qū)的avenue一般是南北向,如有名的“University Avenue”(大學(xué)大街);而新城區(qū)的avenue一般是東西向,如有名的“Finch Avenue”(芬治大道)。
  
  順帶一提,中國(guó)北京最有名的長(zhǎng)安街,其英譯目前有“Changan Avenue”、“Changan Boulevard”、“Changan Jie”、“Changan Road”、“Changan Street”等。為了譯名規(guī)范統(tǒng)一,筆者建議最好采用“Changan Avenue”。
  
  Avenue可用來(lái)比喻“方法”或“途徑”,如“avenue of escape” (逃生的方法)、“avenue of peaceful settlement”(和平解決的途徑)、“avenue of research”(研究的途徑)等。
  
  二、Road
Road常指城鎮(zhèn)或鄉(xiāng)村之間可供車(chē)輛或行人通過(guò)的寬闊而又平坦的大路,這種路兩旁有無(wú)房屋皆可,如新加坡有名的“Orchard Road”(烏節(jié)路)和澳大利亞墨爾本有名的“Great Ocean Road”(大洋路)。Road在街道路牌上一般都簡(jiǎn)寫(xiě)為RD或Rd。
  
  Road不僅用在街道名稱(chēng)上,在日常生活中也常常會(huì)遇見(jiàn)到,如由它構(gòu)成的單詞或詞組有“roadbook”(道路指南、行車(chē)日志)、“roadman” (修路工人、流動(dòng)小販)、“roadside” (路邊、路旁)、“road map”(道路圖、公路交通圖)、“road sign” (道路標(biāo)志)、“road test”(道路試驗(yàn)、行車(chē)考核)等。
  
  Road可用來(lái)比喻“路”或“途徑”,如“road to fame”(成名之路)、“road to success”(成功之路)、“road to wealth”(致富之路)等。
  
  三、Street
Street常指城鎮(zhèn)中兩邊有房屋且有人行道的街道或馬路,而鄉(xiāng)間道路一般不用它;這些街道各種方位都有,如英國(guó)倫敦有名的“Downing Street”(唐寧街,東西向)、澳大利亞悉尼有名的“George Street”(喬治街,南北向)、加拿大溫哥華有名的“Robson Street”(羅布森街,東南-西北向)等。Street在街道路牌上一般都簡(jiǎn)寫(xiě)為ST或St。
  
  在美國(guó)紐約曼哈頓市區(qū),東西向的街道一般用Street,如有名的“42nd Street”(42街);但有“美國(guó)金融中心”之稱(chēng)的“Wall Street”(華爾街)卻是東南-西北向。
  
  Street不僅用在街道名稱(chēng)上,在日常生活中也常常會(huì)遇見(jiàn)到,如由它構(gòu)成的單詞或詞組有“streetcar”(有軌電車(chē))、“streetlamp”(街燈)、“streetscape”(街景、街景畫(huà))、“street girl”(妓女、站街女)、“street sweeper”(掃街車(chē)、清道夫)、“street value”(街頭黑市價(jià))等。
  
  四、Way
Way常指城鎮(zhèn)中的小街或小巷;但有一個(gè)例外,就是美國(guó)紐約市大名鼎鼎的“Broadway”(百老匯大街),該街由南向北縱貫曼哈頓島,是美國(guó)戲劇和音樂(lè)劇的重要發(fā)源地。
  
  Way在美國(guó)常作為高速道路稱(chēng)謂的后綴,如Freeway、Highway、Superhighway等。另外,由它構(gòu)成的單詞或詞組有“waybill”(運(yùn)貨單、乘客名單)、“wayside”(路旁、路邊)、“wayworn”(旅途勞累的)、“way point”(旅途中的停留處)、“way station”(鐵路或公路線(xiàn)上的小站)、“way train”(普通旅客列車(chē)、慢車(chē))等。
  
  Way可用來(lái)比喻“方法”、“方向”或“通道”,如“way to do/of doing sth.”(做某事的方法)、“come this way”(往這邊走)、“open the way to victory”(開(kāi)辟通往勝利的道路)等。
  
  由上可見(jiàn),英語(yǔ)同義詞avenue、road、street和way在詞義及用法上都有不同之處。了解并掌握同義詞間的差別,有利于我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和運(yùn)用。正如著名語(yǔ)言學(xué)家周海中教授曾經(jīng)所言:“熟練掌握同義詞的確切含義和微妙用法,有助于提高語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性和靈活性。”

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作