上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):5  瀏覽數(shù):9315  最后更新:2024/2/9 10:45:55 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 16:13:05
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
交替?zhèn)髯g中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問題
最近的一個(gè)周是近期工作最繁忙的時(shí)候,論壇也顧及不過來。總算可以抽出點(diǎn)時(shí)間來寫點(diǎn)東東,彌補(bǔ)一下。過去的一個(gè)周基本上做的都是交替?zhèn)髯g,接待規(guī)格都不算太低,包括了英國(guó)市長(zhǎng),英國(guó)大學(xué)商學(xué)院的系主任,英國(guó)最大的兩個(gè)工會(huì)的地區(qū)總負(fù)責(zé)人,地區(qū)最大的公司會(huì)議,國(guó)內(nèi)書記,以及的行業(yè)以及政府的代表團(tuán) ...在過程中出現(xiàn)過之前未曾討論過的一些問題,今天在這里也一并提一下。


雖然優(yōu)秀問題可能不算普遍現(xiàn)象,但感覺還是應(yīng)該提醒一下。


記憶主導(dǎo),筆記輔助


在之前我們?cè)恢挂淮蔚奶嵝汛蠹矣洃浻?xùn)練永遠(yuǎn)應(yīng)該放在首位,并且它既像一塊基石,直接影響著大家在口譯學(xué)習(xí)上的進(jìn)步。最近的幾次會(huì)議中,比較明顯的特點(diǎn)就是基本上以記憶為主,筆記僅僅是以非闖輔助性的角色出現(xiàn)的,當(dāng)然這可能僅僅是比較特殊的情況,并不能說筆記就是不重要,但最為一種形式還是應(yīng)該一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下來我只坐下來休息了不到十分鐘,其余的從早9:00-17:00都是站著做的口譯,其中4個(gè)超過一小時(shí)的演講以及問答。而在會(huì)前沒有任何的相關(guān)資料。從信息的密度,演講者的速度,演講的時(shí)間不固定,有時(shí)候內(nèi)容很多時(shí)間很長(zhǎng),內(nèi)容的熟悉程度,都是有相當(dāng)難度。上述的幾個(gè)因素不得不將更多的精力投入到理解消化過程中,而此時(shí)過多地記筆記對(duì)譯員的記憶理解會(huì)有很大的干擾,并且整個(gè)過程是站著的,所以很不舒服。像一段下來4-5分鐘停頓一次,是很正常的。之前有朋友也問,speaker一般將多長(zhǎng)時(shí)間才停???答案可能是5分鐘,也可能是10分鐘。但是作為譯員,在speaker沒有停下來的時(shí)候打斷演講者開始翻譯,是很不禮貌的。并且本身譯員在自身訓(xùn)練過程中就是被強(qiáng)化訓(xùn)練應(yīng)該可以應(yīng)對(duì)15分鐘或者更長(zhǎng)的演講。


在上周的工作中基本上大多數(shù)的時(shí)間沒有記筆記,以下下來也就是記了幾頁(yè),并且基本也就是數(shù)字。很經(jīng)常演講者可能會(huì)忘記的口譯員的存在,滔滔不絕,這些情況要時(shí)刻警惕。在商學(xué)院作的一場(chǎng)是有關(guān)城市經(jīng)貿(mào)合作的,演講者將得很快,很長(zhǎng)時(shí)間才停一次,雖然有slide show但是往往等我想要看一眼的時(shí)候speaker他自己講完,就換掉了,這樣計(jì)劃就完全亂掉,這種情況下就要完全發(fā)揮記憶的能力,來進(jìn)行回憶。另外一點(diǎn)要提一下的會(huì)議雙方都有精通對(duì)方語(yǔ)言的代表,中國(guó)這邊的處長(zhǎng)是搞經(jīng)貿(mào)翻譯的,對(duì)方的系主任居然將得一口流利中文,工作壓力很大。會(huì)議結(jié)束的時(shí)候,系主任,其他導(dǎo)師還特意過來慰問一下譯員,首先對(duì)于內(nèi)容的完整準(zhǔn)確性表示認(rèn)可,其次對(duì)譯演講者給譯員造成的壓力道歉。這個(gè)例子從另一方面說明譯員應(yīng)該做好準(zhǔn)備面對(duì)各種情況,口譯員沒有理由來為自己的工作過失找理由。最終彌補(bǔ)的工具是你的記憶力。


另外一個(gè)例子是上周同事在為中國(guó)駐英國(guó)大使的演講一段口譯,大使在招待會(huì)上是英語(yǔ)發(fā)言,這個(gè)發(fā)言應(yīng)該是交替?zhèn)髯g的,因?yàn)橄惹暗膸讉€(gè)發(fā)言人都是這樣的。但是大使的演講一直沒有停頓,估計(jì)應(yīng)該是15分鐘左右,并且有大量的數(shù)字。由于譯員并沒有預(yù)料到,所以前半部的內(nèi)容基本上沒有筆記,后來才開始記,但內(nèi)容已經(jīng)過半。而最終譯員基本上還是依靠出色扎實(shí)的記憶能力完成了任務(wù),盡管內(nèi)容上有所缺失,但大多數(shù)的內(nèi)容都在。酒會(huì)全場(chǎng)為譯員的出色表現(xiàn)鼓掌。記憶作為第一步,一定要把基礎(chǔ)打牢,當(dāng)然其他因素都密切相關(guān),包括聽力理解等等。


調(diào)整心態(tài)

現(xiàn)在在大家的學(xué)習(xí)過程中,大家會(huì)覺得做口譯員是一件非常風(fēng)光的事情。但是實(shí)際工作中,還是多少會(huì)有工作落差的。包括現(xiàn)在國(guó)內(nèi)口譯培訓(xùn)市場(chǎng)急速的擴(kuò)大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口譯競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。在口譯工作中口譯員必須要調(diào)整好心態(tài),一方面應(yīng)付各種突發(fā)事件,應(yīng)付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個(gè)平穩(wěn)的情緒進(jìn)行工作。有時(shí)候代表高傲的態(tài)度,或者對(duì)口譯員的工作的忽視,都會(huì)讓你在一次感覺到工作的落差。值得一提的是外國(guó)的speaker往往都是對(duì)口譯員非常的尊敬。一個(gè)周的工作中,往往都是演講者進(jìn)來想找口譯員見面,然后再同與會(huì)的代表團(tuán)成員打招呼。這種情況譯員才感到自己的重要性。所以在會(huì)議中無論上述的哪種情況,易于都應(yīng)該調(diào)整心態(tài),以自己的最佳的工作狀態(tài)來面對(duì)。

上面也曾提到了,口譯中會(huì)出現(xiàn)很多意料之外的事情。這時(shí)候平穩(wěn)的心態(tài)更加重要。當(dāng)然首先,在會(huì)議之前要做好自己的‘家庭作業(yè)’應(yīng)該盡可能把搜集相關(guān)的資料。作好課前準(zhǔn)備,你的口譯成功了60%??谧g過程中如果出現(xiàn)自己聽不懂的地方,要在第一時(shí)間做出判斷這個(gè)信息的重要性,如果是小的細(xì)節(jié),可以考慮省略,但是如果是重要信息的話,則必須向演講者來確認(rèn)。這個(gè)過程是很自然的,口譯員也不是萬能的,總會(huì)議不懂的地方,所以向speaker進(jìn)行訊問是很正常的,要求speaker重復(fù)也沒有問題,當(dāng)時(shí)不可能大段的重復(fù),最多確認(rèn)個(gè)詞匯,或句子。否則別人對(duì)你的能力也會(huì)產(chǎn)生問題。聽不懂的時(shí)候或者不確定的時(shí)候應(yīng)該及時(shí)地詢問,不要硬翻,或者省略。不要以為別人聽不出來你漏了東西。雙方代表中聽得懂兩種語(yǔ)言的情況很是平常。同時(shí)這種情況也是讓口譯員很是頭疼的,因?yàn)橥幸恍┐矶稽c(diǎn)英文,但是全部讓他來又搞不定,有時(shí)候抓住一點(diǎn)漏的東西,他會(huì)認(rèn)為是你的失誤,所以在這種情況下,譯員還是應(yīng)該保持穩(wěn)定的心態(tài)。在工作中一次是給政府的代表團(tuán)作口譯,當(dāng)中帶團(tuán)的agent懂英文,其中有一次就再提問的時(shí)候給代表解釋,事實(shí)上他解釋的東西在我的口譯中都已經(jīng)概括,并且提到了兩次,整個(gè)版本包括了5點(diǎn)內(nèi)容,他就抓住那一點(diǎn)在做解釋。第一者對(duì)口譯員造成很大的心理壓力,盡管不是口譯員自身的過失。第二對(duì)于不懂英文的代表來說他們會(huì)認(rèn)為是口譯員翻錯(cuò)了。第三,speaker也可能是認(rèn)為是口譯員沒有解釋清楚。說實(shí)話當(dāng)時(shí)情況下那位老先生有點(diǎn)炫耀的味道,因?yàn)闀?huì)議的規(guī)格在那里,按照國(guó)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)的話speaker應(yīng)該屬于省長(zhǎng)的級(jí)別,在這種會(huì)議隨便有人插進(jìn)來解釋是很不禮貌的。最后在老先生解釋完畢之后無奈之下,又向代表解釋一邊并且加強(qiáng)了語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào),剛剛老先生提到的我在先前已經(jīng)解釋很清楚了,并不存在理解上的問題。然后又向speaker解釋了一句,speaker也很無奈的笑了笑。舉這個(gè)例子,目的有二:其一,保持一個(gè)平和的心態(tài)應(yīng)對(duì)突發(fā)事件;第二,口譯過程是對(duì)于自己口譯一定要自信,并且語(yǔ)氣也應(yīng)該讓人感到不容置疑。當(dāng)然你的內(nèi)容必須正確:)


--------------------

We shall hew out of the mountain of despair, a stone of hope.


經(jīng)歷劫難洗禮之后i-BBW又站了起來,深綠色的冬裝多了幾分災(zāi)難后的凝重。i-BBW依然需要

我們每一位朋友的扶攜與支持。讓我們一起來宣傳我們的家園~~~
專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 0 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 0 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作