上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
美聯(lián)航拒絕少女穿緊身褲登機(jī)
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3925  最后更新:2022/9/28 21:04:49 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/7 18:06:07
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
美聯(lián)航拒絕少女穿緊身褲登機(jī)
據(jù)外媒報(bào)道,三名美國(guó)少女在搭乘美聯(lián)航飛機(jī)時(shí)因?yàn)榇┲虻籽澏痪芙^登機(jī),社會(huì)活動(dòng)家香農(nóng)?沃茨將事件經(jīng)過(guò)發(fā)布在推特上,引發(fā)了女權(quán)主義者們的憤怒聲討。有推特用戶質(zhì)問(wèn)美聯(lián)航憑什么對(duì)女性的穿著打扮指手畫腳,該公司的回答真是讓人捉急。



United Airlines is in hot water after a dress code incident on Sunday morning.
美聯(lián)航因26日上午發(fā)生的著裝規(guī)范事件而深陷爭(zhēng)議。


In a series of live tweets, activist Shannon Watts explained that two girls who were wearing leggings were asked by the United Airlines gate agent to either change clothing or not board their flight to Minneapolis.
社會(huì)活動(dòng)家香農(nóng)?沃茨連發(fā)數(shù)條推特,稱美聯(lián)航登機(jī)口檢票員要求兩個(gè)穿打底褲的女孩要么換衣服,要么不要登上飛往明尼阿波利斯的航班。


She said a United gate agent was "forcing" the girls, one of them aged 10, to change their clothes or wear dresses over the leggings.
沃茨稱,一名美聯(lián)航檢票員“強(qiáng)迫”女孩們(其中一名10歲)換衣服,或在打底褲外穿上衣服。






根據(jù)沃茨的推特,其中2名女孩被禁止登機(jī)。另一名女孩在更換了衣服后被允許登機(jī)。她怒斥這種行為是性別歧視。

沃茨將所見(jiàn)所聞發(fā)布到推特后,事件在社交媒體上迅速發(fā)酵。有推特用戶質(zhì)問(wèn)美聯(lián)航憑什么對(duì)女性的穿著打扮指手畫腳。該航空公司對(duì)此回應(yīng)道:根據(jù)承運(yùn)合同,美聯(lián)航有權(quán)拒絕著裝不當(dāng)?shù)某丝汀?/font>



美聯(lián)航的這一回應(yīng)讓網(wǎng)友更加惱火。馬上有人站出來(lái)反駁:“承運(yùn)合同中對(duì)著裝唯一的要求是出于安全考慮。打底褲很危險(xiǎn)嗎?”



隨后,女權(quán)主義者們對(duì)美聯(lián)航發(fā)起了憤怒的聲討。一名推特用戶說(shuō):“附注:請(qǐng)記住,還有很多不像美聯(lián)航那樣充滿歧視的航空公司?!?/font>



Rochelle Knibb說(shuō):“@美聯(lián)航怎么能因?yàn)榇┐虻籽澏挂粋€(gè)10歲的小女孩兒登機(jī)呢?他們的政策是對(duì)女孩兒們進(jìn)行身體羞辱嗎?”



一位推特用戶諷刺道:“穿得太正式了,或者這就是@美聯(lián)航想看到的孩子們的打扮嗎?”



由于事態(tài)愈演愈烈,美聯(lián)航不得不再次澄清:被禁止登機(jī)的女孩是“持通行證的乘客”——通常是該公司的員工或員工家屬,他們可以免費(fèi)或以大折扣乘飛機(jī)。

"When taking advantage of this benefit, all employees and pass riders are considered representatives of United. And like most companies, we have a dress code that we ask employees and pass riders to follow.
“當(dāng)享受這一福利時(shí),所有的員工和持通行證的乘客都代表著美聯(lián)航,而和大多數(shù)公司一樣,我們對(duì)員工和持通行證的乘客有著裝要求。”


"The passengers this morning were United pass riders and not in compliance with our dress code for company benefit travel. We regularly remind our employees that when they place a family member or friend on a flight for free as a standby passenger, they need to follow our dress code.
“今天上午的乘客是持美聯(lián)航通行證的乘客,沒(méi)有遵從公司福利出行的著裝規(guī)定。我們經(jīng)常提醒員工們,當(dāng)他們安排家屬或親友作為待機(jī)乘客免費(fèi)乘坐飛機(jī)時(shí),他們需要遵守公司的著裝規(guī)定?!?/font>


"To our regular customers, your leggings are welcome."
美聯(lián)航還稱,普通旅客是可以穿打底褲的。


不過(guò),這份聲明并沒(méi)有讓事態(tài)平息。不少名人紛紛加入聲討美聯(lián)航的隊(duì)伍,模特克麗茜?泰根說(shuō):“以前我有沒(méi)穿褲子搭乘美聯(lián)航的經(jīng)歷,只是穿了件上衣當(dāng)裙子。下一次,我只穿牛仔褲和圍巾。”



演員帕特里夏?阿凱特說(shuō):“@美聯(lián)航 打底褲對(duì)于10歲的孩子來(lái)說(shuō)就是正裝。他們的工作就是當(dāng)孩子?!?/font>



作家達(dá)娜·施瓦茲還大力號(hào)召女性在推特上分享她們第一次因?yàn)榇┲艿叫詣e歧視的經(jīng)歷。不少女性寫下了她們的遭遇:



@webcami:
I almost didn't get to partipate in my 8th grade graduation because my dress had straps that showed 2 much shoulder. 1981.
因?yàn)槿棺拥募鐜冻鎏嗉绨虿糠郑也铧c(diǎn)無(wú)法參加8年級(jí)的畢業(yè)典禮。當(dāng)時(shí)是1981年。


@emilyjoypoetry:
I once heard a church mom ask my little sisters if they were going to "dress modest this summer, or like your sister Emily".
有一次,我聽(tīng)到一位教母問(wèn)我的小妹妹們,她們今年夏天會(huì)不會(huì)“穿得保守一點(diǎn),還是會(huì)像你的姐姐艾米麗一樣”。


@DianaMaus:
First day of high school sent home for wearing dress with thin straps that revealed I had no bra straps. Didn't need a bra!
高中第一天就被送回家,原因是從我穿的細(xì)帶連衣裙可以看出,我沒(méi)有胸衣肩帶。我不需要胸衣!


@Laura_M_Wagner:
In my HS girls had to wear oversized t-shirts that said "I violated the dress code" if tank tops/leggings
在我的高中,如果有女生穿背心或打底褲,就要穿上寫著“我違反了著裝規(guī)范”的寬松T恤。


也有一些人認(rèn)為,美聯(lián)航的做法并無(wú)不妥。不論是經(jīng)濟(jì)艙、頭等艙旅客,還是免票旅客,都需要遵守著裝規(guī)范。



而CNN網(wǎng)站也發(fā)文評(píng)論此次事件,認(rèn)為圍觀群眾對(duì)“持通行證的乘客”這一概念認(rèn)識(shí)不清:



Pass Riders - even a ten-year-old child - are treated more like United employees than members of the public.
“持通行證的乘客”——即使是10歲的孩子也會(huì)更多地被視為美聯(lián)航的雇員,而不是普通公眾。


In this case, people on Twitter simply didn't understand the Pass Rider system, and instead saw what they wanted to see: a nationwide ban on yoga pants, or misogynist, ageist policies of discrimination against women and children. And just like that, an outrage was born.
在這個(gè)案例中,推特上的網(wǎng)友們沒(méi)有理解關(guān)于“持通行證的乘客”制度,而堅(jiān)持只看他們想看的一面:在全國(guó)范圍內(nèi)禁止瑜伽褲或歧視女性,對(duì)婦女兒童存在年齡歧視政策。暴行就是這樣產(chǎn)生的。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作