上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2016 國際熱點時政簡介及重點詞匯之五
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7322  最后更新:2022/9/28 6:33:47 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/26 12:40:34
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
2016 國際熱點時政簡介及重點詞匯之五

9. 聯(lián)合國秘書長換屆

聯(lián)合國安理會于紐約當(dāng)?shù)貢r間10月5日上午在紐約總部就下任聯(lián)合國秘書長候選人舉行了明確顯示常任理事國和非常任理事國投票意向的新一輪投票。安理會本月輪值主席、俄羅斯常駐聯(lián)合國代表丘爾金大使隨后向媒體宣布,葡萄牙前總理、原聯(lián)合國難民事務(wù)署高級專員安東尼奧?古特雷斯成為“各方明確支持的新一屆聯(lián)合國秘書長人選”。安理會將推薦他擔(dān)任新一屆的聯(lián)合國秘書長,這一意向?qū)⒃?日舉行的安理會正式會議上得到確認(rèn)。

The Secretary-General of the United Nations (UNSG or just SG) is the head of the United Nations Secretariat, one of the principal organs of the United Nations. The Secretary-General also acts as the de facto spokesperson and leader of the United Nations. The role of the United Nations Secretariat, and of the Secretary-General in particular, is laid out by Chapter XV (Articles 97 to 101) of the United Nations Charter.

The current Secretary-General is Ban Ki-moon, who took office on 1 January 2007. His first term expired on 31 December 2011. He was re-elected, unopposed, to a second term on 21 June 2011. António Guterres was appointed by the General Assembly on 13 October 2016 to be the successor of Ban Ki-moon once the latter steps down on 31 December 2016.


詞匯:
  • Secretary-General of the United Nations 聯(lián)合國秘書長
  • took office 就職
  • first term 第一任期
  • General Assembly 聯(lián)合國大會

10. 美國古巴建交

美國和古巴于當(dāng)?shù)貢r間2015年7月20日正式恢復(fù)了外交關(guān)系,并重開大使館。隨著美古復(fù)交,美國國務(wù)院將于20日一早在正門大廳里正式懸掛古巴國旗。同日,美駐古巴利益代表處也將升級為使館。

重開使館,標(biāo)志著美古關(guān)系這對敵對長達50余年的“宿敵”終于“冰釋前嫌”。為達成這一目的,自去年12月以來,兩國經(jīng)歷多輪高層磋商及領(lǐng)導(dǎo)人會晤,為兩國復(fù)交去除了重重障礙。然而,破冰容易融冰難。邁出第一步后的美古外交要想實現(xiàn)完全正?;?,仍是一個復(fù)雜漫長的過程,兩國復(fù)交也并不意味著分歧的消失。

Cuba and the United States restored diplomatic relations on 20 July 2015, which had been severed in 1961 during the Cold War. U.S. diplomatic representation in Cuba is handled by the United States Embassy in Havana, and there is a similar Cuban Embassy in Washington, D.C.. The United States, however, continues to maintain its commercial, economic, and financial embargo, which makes it illegal for U.S. corporations to do business with Cuba. Although the U.S. President, Barack Obama, has called for the ending of the embargo, U.S. law requires congressional approval to end the embargo.

On 17 December 2014, U.S. President Barack Obama and Cuban President Raúl Castro announced the beginning of a process of normalizing relations between Cuba and the U.S., which media sources have named "the Cuban Thaw". Negotiated in secret in Canada and Vatican City over preceding months, and with the assistance of Pope Francis, the agreement led to the lifting of some U.S. travel restrictions, fewer restrictions on remittances, U.S. banks access to the Cuban financial system, and the establishment of a U.S. embassy in Havana, which closed after Cuba became closely allied with the USSR in 1961. The countries' respective "interests sections" in one another's capitals were upgraded to embassies on 20 July 2015.On 20 March 2016, President Barack Obama visited Cuba, becoming the first President in 80 years to visit the island.

詞匯:
  • restored diplomatic relations 重建外交關(guān)系
  • end the embargo 結(jié)束封鎖
  • Pope Francis 教皇弗朗西斯一世
  • restrictions on remittances 匯款限制

[eging4 于 2016-12-26 12:42:27 編輯過] 1111

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作