上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣西氣東輸

發(fā)表時(shí)間:2022/01/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1059  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)國(guó)家管網(wǎng)集團(tuán)介紹,自2004年正式投產(chǎn)以來(lái),西氣東輸工程輸氣量已累計(jì)輸送天然氣超7000億立方米。2021年,西氣東輸管道系統(tǒng)累計(jì)輸送天然氣首次突破1000億立方米。
The west-to-east gas pipeline has sent more than 700 billion cubic meters of natural gas to eastern China since it was officially put into operation in 2004. In 2021, the annual volume of natural gas transported by the pipeline has, for the first time, exceeded 100 billion cubic meters, according to PipeChina.
西氣東輸項(xiàng)目輸氣量折合替代標(biāo)煤9.32億噸,減少二氧化碳排放10.2億噸、粉塵5.08億噸,相當(dāng)于種植31.8億公頃闊葉林。
Over the past years, the project has reduced the use of approximately 932 million tonnes of standard coal and cut carbon dioxide emissions and dust by 1.02 billion tonnes and 508 million tonnes, respectively, which is equivalent to adding 3.18 billion hectares of broad-leaved forests.

技術(shù)人員在新疆維吾爾自治區(qū)霍爾果斯檢查天然氣設(shè)施。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
西氣東輸工程是國(guó)家管網(wǎng)集團(tuán)運(yùn)營(yíng)管理的“全國(guó)一張網(wǎng)”骨干天然氣管道。2000年2月,國(guó)家開(kāi)始啟動(dòng)西氣東輸工程,將其作為我國(guó)“西部大開(kāi)發(fā)”的標(biāo)志性工程。2002年7月4日,西氣東輸工程全線開(kāi)工。2004年12月30日,西氣東輸一線全線商業(yè)運(yùn)營(yíng)。西氣東輸一線是以新疆塔里木氣田為主供氣源,以長(zhǎng)三角地區(qū)為主要目標(biāo)市場(chǎng)。2007年,西氣東輸二線工程正式啟動(dòng),2011年投入運(yùn)營(yíng),將來(lái)自中亞天然氣管道的天然氣輸送至我國(guó)中部、南部和珠三角地區(qū)。2012年,西氣東輸三線工程啟動(dòng)建設(shè),并全面實(shí)現(xiàn)工程技術(shù)自主化和技術(shù)裝備國(guó)產(chǎn)化,建成后與原有的一線、二線相連接,實(shí)現(xiàn)了由管道輸氣向管網(wǎng)輸氣的跨越式發(fā)展。
目前,我國(guó)干線天然氣管網(wǎng)的一次入網(wǎng)量為每年1900億立方米,西氣東輸管道系統(tǒng)輸量占50%以上,惠及我國(guó)西部、長(zhǎng)三角、珠三角、中原地區(qū)近5億人口。

【重要講話】
去年我提出碳達(dá)峰目標(biāo)及碳中和愿景以來(lái),中國(guó)已經(jīng)制定《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,加速構(gòu)建“1+N”政策體系。“1”是中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和的指導(dǎo)思想和頂層設(shè)計(jì),“N”是重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)實(shí)施方案,包括能源綠色轉(zhuǎn)型行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達(dá)峰行動(dòng)、交通運(yùn)輸綠色低碳行動(dòng)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)降碳行動(dòng)等。中國(guó)將統(tǒng)籌低碳轉(zhuǎn)型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a “1+N” policy framework. Here, “1” stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and “N” refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
——2021年11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講

中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——2020年9月22日,習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的講話

【相關(guān)詞匯】
低碳發(fā)展
low-carbon development
闊葉林
broad-leaved forests
二氧化碳排放量
carbon dioxide emissions

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |