上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣出口管制 export controls

發(fā)表時(shí)間:2022/01/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):1352  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國(guó)務(wù)院新聞辦公室12月29日發(fā)布《中國(guó)的出口管制》白皮書。這是中國(guó)首次發(fā)布出口管制的白皮書,旨在全面介紹中國(guó)完善出口管制治理的立場(chǎng)、制度和實(shí)踐,闡述中國(guó)維護(hù)世界和平與發(fā)展,維護(hù)國(guó)家安全和國(guó)際安全的主張和行動(dòng)。

China issued its first white paper on export controls on Dec 29. The document, titled "China's Export Controls" and released by the State Council Information Office, elaborated on China's position, institutions, and practices in improving export control governance, as well as its commitments and actions to safeguard world peace and development, and security at national and international level.

2021年11月3日拍攝的上海洋山港集裝箱碼頭(無(wú)人機(jī)照片)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
出口管制是指對(duì)兩用物項(xiàng)、軍品、核以及其他與維護(hù)國(guó)家安全和利益、履行防擴(kuò)散等國(guó)際義務(wù)相關(guān)的貨物、技術(shù)、服務(wù)等物項(xiàng)出口,采取禁止或者限制性措施,是國(guó)際上通行的做法。
中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,本著維護(hù)世界和平與發(fā)展,維護(hù)國(guó)家安全和國(guó)際安全的原則,不斷完善出口管制治理,認(rèn)真履行國(guó)際義務(wù),加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。
中國(guó)主張,各國(guó)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,切實(shí)維護(hù)符合真正多邊主義的國(guó)際條約和機(jī)制的權(quán)威,創(chuàng)新安全理念,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀。特別是大國(guó)應(yīng)當(dāng)履行大國(guó)義務(wù),展現(xiàn)大國(guó)責(zé)任擔(dān)當(dāng),在出口管制領(lǐng)域推進(jìn)國(guó)際共同安全,推進(jìn)國(guó)際出口管制朝著公正、合理、非歧視的正確方向發(fā)展,不應(yīng)當(dāng)損害其他國(guó)家和平利用出口管制物項(xiàng)的正當(dāng)權(quán)益,不應(yīng)當(dāng)對(duì)和平利用科技進(jìn)步成果促進(jìn)發(fā)展、正常國(guó)際科技交流與經(jīng)貿(mào)合作、全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全順暢運(yùn)轉(zhuǎn)設(shè)置障礙。
中國(guó)主張,在出口管制國(guó)際合作中更好地實(shí)現(xiàn)各國(guó)權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家意愿和利益,進(jìn)一步發(fā)揮國(guó)際協(xié)調(diào)合作和多邊機(jī)制的作用,妥善解決分歧和爭(zhēng)端,共同營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的國(guó)際環(huán)境,使各國(guó)成為相互信任、平等合作的伙伴,攜手推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

【重要講話】
維護(hù)安全和穩(wěn)定,構(gòu)建安全共同體。安全和穩(wěn)定是國(guó)家發(fā)展的首要前提,關(guān)乎各國(guó)核心利益。我們要遵循共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,有效應(yīng)對(duì)各類威脅和挑戰(zhàn),營(yíng)造良好地區(qū)安全環(huán)境。
We need to safeguard security and stability and build a community of security for us all. Security and stability are the number one precondition for a country’s development, and thus concern the core interests of all countries. We need to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address all forms of threats and challenges effectively, and foster a sound security environment in our region.
——2020年11月10日,習(xí)近平在上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十次會(huì)議上的講話
必須堅(jiān)持國(guó)家利益至上,以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,統(tǒng)籌外部安全和內(nèi)部安全、國(guó)土安全和國(guó)民安全、傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全、自身安全和共同安全,完善國(guó)家安全制度體系,加強(qiáng)國(guó)家安全能力建設(shè),堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
We must put national interests first, take protecting our people's security as our mission and safeguarding political security as a fundamental task, and ensure both internal and external security, homeland and public security, traditional and non-traditional security, and China's own and common security. We will improve our systems and institutions and enhance capacity-building for national security, and resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

【相關(guān)詞匯】
總體國(guó)家安全觀
a holistic approach to national security
樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀
adopt a common, comprehensive, cooperative and sustainable outlook on global security

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |