上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣電力裝備綠色低碳發(fā)展green and low-carbon development of electrical equipment

發(fā)表時間:2022/09/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):964  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

工業(yè)和信息化部等五部門近日聯(lián)合印發(fā)《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng)新發(fā)展行動計劃》(以下簡稱《行動計劃》)。計劃提出,通過5至8年時間,電力裝備供給結(jié)構(gòu)顯著改善,保障電網(wǎng)輸配效率明顯提升。

China on Aug 29 unveiled an action plan to expedite the green and low-carbon development of electrical equipment. Within five to eight years, a marked improvement will be made in the demand and supply structure of China's electrical equipment, and the efficiency of its power grid will be significantly enhanced, according to the plan released by the Ministry of Industry and Information Technology and four other government bodies.

空中俯瞰浙江舟山岱山4號海上風電場(2021年5月攝,無人機照片)。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】

我國電力碳排放在國家總排放中占比近50%,推動電力行業(yè)綠色轉(zhuǎn)型是實現(xiàn)碳達峰碳中和目標的重中之重。電力能源供給將由主要依靠傳統(tǒng)煤電逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楦嘁揽匡L電、光伏等低碳排放的新能源發(fā)電,能源生產(chǎn)將從主要依靠資源轉(zhuǎn)變?yōu)楦嘁揽垦b備,電力裝備成為落實“雙碳”戰(zhàn)略、實現(xiàn)能源強國建設目標的重要基礎和支撐。

《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng)新發(fā)展行動計劃》(以下簡稱《行動計劃》),提出通過5至8年時間,電力裝備供給結(jié)構(gòu)顯著改善,高端化智能化綠色化發(fā)展及示范應用不斷加快,基本滿足適應非化石能源高比例、大規(guī)模接入的新型電力系統(tǒng)建設需要。煤電機組靈活性改造能力累計超過2億千瓦,可再生能源發(fā)電裝備供給能力不斷提高,風電和太陽能發(fā)電裝備滿足12億千瓦以上裝機需求,核電裝備滿足7000萬千瓦裝機需求。

《行動計劃》重點圍繞火電裝備、水電裝備、核電裝備、風電裝備、太陽能裝備、氫能裝備、儲能裝備、輸電裝備、配電裝備、用電裝備等電力裝備10個領域,提出裝備體系綠色升級行動、電力裝備技術(shù)創(chuàng)新提升行動、網(wǎng)絡化智能化轉(zhuǎn)型發(fā)展行動等六項行動。

為保障主要目標和重點任務順利完成,將進一步完善保障措施。其中在強化財稅金融支持上,將落實節(jié)能節(jié)水、資源綜合利用等稅收優(yōu)惠政策。鼓勵金融機構(gòu)在依法合規(guī)、風險可控、商業(yè)可持續(xù)前提下,為符合條件的電力裝備企業(yè)提供信貸支持等金融服務。發(fā)揮國家產(chǎn)融合作平臺作用,引導社會資本等支持電力裝備發(fā)展。

 

【重要講話】

實現(xiàn)碳達峰碳中和是中國高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,也是中國對國際社會的莊嚴承諾。中國將踐信守諾、堅定推進,已發(fā)布《2030年前碳達峰行動方案》,還將陸續(xù)發(fā)布能源、工業(yè)、建筑等領域具體實施方案。中國已建成全球規(guī)模最大的碳市場和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風電光伏基地已有序開工建設。

Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China's own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way.

——1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議的演講

面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風能等可再生能源,推動應對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實施,不斷增強可持續(xù)發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習近平在中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的主旨演講

 

【相關詞匯】

全球氣候治理體系

global climate governance system

氣候適應型社會

climate-resilient society

海上風電場

offshore wind farm

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |