上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣21世紀國家間協(xié)作的典范 a model for international relations in the 21st century

發(fā)表時間:2021/12/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):997  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家主席習近平12月15日同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤。雙方稱贊中俄關系是21世紀國家間協(xié)作的典范,承諾加強合作,有效維護兩國核心利益,堅定捍衛(wèi)國際公平正義。兩國元首相約明年2月在北京舉行線下會晤。
Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin held a video meeting on Dec 15, as they praised "model" China-Russia relations in the 21st century and pledged to cooperate more on safeguarding the two countries' core interests and upholding international fairness and justice. The two leaders also agreed to have an in-person meeting in February in Beijing.
【知識點】
今年6月中俄兩國元首共同發(fā)表的關于《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年的聯(lián)合聲明指出,中俄關系業(yè)已達到歷史最高水平,其特質(zhì)是成熟、富有建設性與可持續(xù)性,以促進兩國發(fā)展繁榮和人民福祉為宗旨,樹立了國與國和諧共處與互利合作的典范。
俄羅斯需要繁榮穩(wěn)定的中國,中國需要強大成功的俄羅斯。中俄視彼此為優(yōu)先合作伙伴,將根據(jù)條約進一步深化在政治、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)、人文、國際等各個領域的協(xié)調(diào)與合作。兩國以守望相助、深度融通、開拓創(chuàng)新、普惠共贏為方向,繼續(xù)發(fā)展新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。
中俄關系建立在平等相待、高度互信、恪守國際法、維護彼此核心利益、支持彼此捍衛(wèi)主權和領土完整的原則基礎之上。中俄關系不是類似冷戰(zhàn)時期的軍事政治同盟,而是超越該種國家關系模式、不謀求權宜之計、不帶意識形態(tài)色彩、全面考慮彼此利益、互不干涉內(nèi)政、具有獨立價值、不針對第三國的新型國際關系。
【重要講話】
當前,世界百年變局和世紀疫情交織影響,世界進入動蕩變革期。中俄關系經(jīng)受住各種風浪考驗,展示出新的生機活力。雙方正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期并賦予其新的時代內(nèi)涵,在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,捍衛(wèi)了各自國家尊嚴和兩國共同利益。
Changes in the world and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a phase of fluidity and transformation. China-Russia relations have emerged from all kinds of tests to demonstrate new vitality. The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries.
——2021年12月15日,習近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤時強調(diào)
兩國積極展現(xiàn)大國擔當,團結國際社會抗擊疫情,闡述民主和人權的正確內(nèi)涵,成為踐行真正的多邊主義、維護國際公平正義的中流砥柱。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world.
——2021年12月15日,習近平在同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤時強調(diào)
【相關詞匯】
中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
《中俄睦鄰友好合作條約》
China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |