上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣可再生能源 renewable energy

發(fā)表時(shí)間:2022/07/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):939  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據(jù)國家能源局消息,截至5月底,我國可再生能源發(fā)電總裝機(jī)達(dá)到11億千瓦,同比增長15.1%。數(shù)據(jù)顯示,1-5月,全國可再生能源發(fā)電新增裝機(jī)4349萬千瓦,占全國發(fā)電新增裝機(jī)的82.1%,已成為我國發(fā)電新增裝機(jī)的主體。

China's installed capacity of renewable energy had reached 1.1 billion kilowatts by the end of May, up 15.1 percent year on year, data from the National Energy Administration showed. From January to May, China's newly installed capacity of renewable energy was 43.49 million kilowatts, accounting for 82.1 percent of the total newly installed capacity of power generation.

4月21日在內(nèi)蒙古達(dá)拉特光伏發(fā)電應(yīng)用領(lǐng)跑基地拍攝的“駿馬電站”(無人機(jī)全景照片)。(圖片來源:新華社)

【知識點(diǎn)】

可再生能源是指風(fēng)能、太陽能、水能、生物質(zhì)能、地?zé)崮艿确腔茉?,是清潔能源??稍偕茉词蔷G色低碳能源,是我國多輪驅(qū)動能源供應(yīng)體系的重要組成部分,對于改善能源結(jié)構(gòu)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對氣候變化、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。新中國成立以來,在黨中央、國務(wù)院高度重視下,在《可再生能源法》的有力推動下,我國可再生能源產(chǎn)業(yè)從無到有、從小到大、從大到強(qiáng),走過了不平凡的發(fā)展歷程。

6月1日,國家發(fā)改委、國家能源局、財(cái)政部、自然資源部、生態(tài)環(huán)境部、住房城鄉(xiāng)建設(shè)部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、氣象局、林草局等部門聯(lián)合印發(fā)《“十四五”可再生能源發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《規(guī)劃》)。《規(guī)劃》明確,目標(biāo)到 2025年,可再生能源消費(fèi)總量達(dá)到10億噸標(biāo)準(zhǔn)煤左右,占一次能源消費(fèi)的18%左右;可再生能源年發(fā)電量達(dá)到3.3萬億千瓦時(shí)左右,風(fēng)電和太陽能發(fā)電量實(shí)現(xiàn)翻倍;全國可再生能源電力總量和非水電消納責(zé)任權(quán)重分別達(dá)到33%和18%左右,利用率保持在合理水平;太陽能熱利用、地?zé)崮芄┡?、生物質(zhì)供熱、生物質(zhì)燃料等非電利用規(guī)模達(dá)到6000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤以上。初步測算,2025年可再生能源年利用量相當(dāng)于減少二氧化碳排放量約26億噸,減少二氧化硫排放約50萬噸,減少氮氧化物排放約60萬噸,減少煙塵排放約10萬噸,年節(jié)約用水約40億立方米,環(huán)境和社會效益突出。

【重要講話】

我們要共同培育全球發(fā)展新動能。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動力。我們要推進(jìn)科技和制度創(chuàng)新,加快技術(shù)轉(zhuǎn)移和知識分享,推動現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展,彌合數(shù)字鴻溝,加快低碳轉(zhuǎn)型,推動實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。

We need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development.

——6月24日,習(xí)近平在全球發(fā)展高層對話會上的重要講話

面對氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽能、風(fēng)能等可再生能源,推動應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的主旨演講

【相關(guān)詞匯】

二氧化碳排放

carbon dioxide emissions

年發(fā)電量

annual power generation

標(biāo)準(zhǔn)煤

standard coal

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |