上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司--我們一起研究一下技術文獻翻譯該如何取詞?

發(fā)表時間:2016/03/28 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2060  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
全球經(jīng)濟一體化早已不再是以前所說的“趨勢”,而是已經(jīng)完全過渡至當下說的“全球經(jīng)濟運行模式”。眾所周知,各國語言間的差異無疑是經(jīng)濟一體化所遇到的一個滯后因素。因此,在此一體化的進展中,有關先進技術的文獻其源語言與目標語言之間的及時轉換以促進革新技術在各國各區(qū)域的有效推動中發(fā)揮了不可或缺的作用。也就是說,技術文獻的翻譯工作是一項至關重要的語言轉換工作。以下便來談談技術文獻翻譯工作以及其中的取詞藝術。
  技術文獻翻譯是一項嚴謹又細致的工作,其主要涉及前沿技術以及現(xiàn)有技術革新方面的一些內容。由于先進技術的未可見性以及其可能對未來經(jīng)濟產(chǎn)生的巨大推動力,因此在技術翻譯過程中要盡可能地做到“忠實”和“通順”,不妨用“信”和“達”來概括這兩個詞?!靶拧奔粗覍嵱谠乃鲆饬x;“達”即以流暢簡潔且便于他人理解的語言進行表述。這兩個詞在技術翻領域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應首先具備這一意識并在這一前提下展開各項技術文獻的翻譯工作。

  正確地取詞是保證譯文具備上述兩大品質的最基本要素之一。但在技術獻翻譯中,取詞不夠精確甚至詞匯翻譯錯誤卻是非常常見的毛病。例如“die”這個詞在機械類文獻中常常是“模具”的意思,但在半導體領域中則常是“晶?!钡囊馑?。如果不加區(qū)分將原本表示“晶?!钡牡胤藉e譯成模具”,則會導致譯文瀏覽者以及研究者對文章理解產(chǎn)生極大的偏差,這一在不同技術領域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術領域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關鍵所在。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |