上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司--我們一起研究一下技術(shù)文獻(xiàn)翻譯該如何取詞?

發(fā)表時(shí)間:2016/03/28 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2113  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
全球經(jīng)濟(jì)一體化早已不再是以前所說(shuō)的“趨勢(shì)”,而是已經(jīng)完全過(guò)渡至當(dāng)下說(shuō)的“全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行模式”。眾所周知,各國(guó)語(yǔ)言間的差異無(wú)疑是經(jīng)濟(jì)一體化所遇到的一個(gè)滯后因素。因此,在此一體化的進(jìn)展中,有關(guān)先進(jìn)技術(shù)的文獻(xiàn)其源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的及時(shí)轉(zhuǎn)換以促進(jìn)革新技術(shù)在各國(guó)各區(qū)域的有效推動(dòng)中發(fā)揮了不可或缺的作用。也就是說(shuō),技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯工作是一項(xiàng)至關(guān)重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作。以下便來(lái)談?wù)劶夹g(shù)文獻(xiàn)翻譯工作以及其中的取詞藝術(shù)。
  技術(shù)文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)又細(xì)致的工作,其主要涉及前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的一些內(nèi)容。由于先進(jìn)技術(shù)的未可見性以及其可能對(duì)未來(lái)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的巨大推動(dòng)力,因此在技術(shù)翻譯過(guò)程中要盡可能地做到“忠實(shí)”和“通順”,不妨用“信”和“達(dá)”來(lái)概括這兩個(gè)詞?!靶拧奔粗覍?shí)于原文所述意義;“達(dá)”即以流暢簡(jiǎn)潔且便于他人理解的語(yǔ)言進(jìn)行表述。這兩個(gè)詞在技術(shù)翻領(lǐng)域的重要性是不言而喻的,因此合格的譯者應(yīng)首先具備這一意識(shí)并在這一前提下展開各項(xiàng)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯工作。

  正確地取詞是保證譯文具備上述兩大品質(zhì)的最基本要素之一。但在技術(shù)獻(xiàn)翻譯中,取詞不夠精確甚至詞匯翻譯錯(cuò)誤卻是非常常見的毛病。例如“die”這個(gè)詞在機(jī)械類文獻(xiàn)中常常是“模具”的意思,但在半導(dǎo)體領(lǐng)域中則常是“晶粒”的意思。如果不加區(qū)分將原本表示“晶粒”的地方錯(cuò)譯成模具”,則會(huì)導(dǎo)致譯文瀏覽者以及研究者對(duì)文章理解產(chǎn)生極大的偏差,這一在不同技術(shù)領(lǐng)域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領(lǐng)域來(lái)判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |